Przejdź do sekcji głównej Przejdź do głównego menu Przejdź do stopki
  • Zarejestruj
  • Zaloguj
  • Język
    • English
    • Italiano
    • Język Polski
  • Menu
  • Strona domowa
  • Aktualny numer
  • Archiwum
  • O czasopiśmie
    • O czasopiśmie
    • Przesyłanie tekstów
    • Zespół redakcyjny
    • Polityka prywatności
    • Kontakt
  • Zarejestruj
  • Zaloguj
  • Język:
  • English
  • Italiano
  • Język Polski

Toruńskie Studia Polsko-Włoskie

Problems in translating complex lexemes into Italian legal language
  • Strona domowa
  • /
  • Problems in translating complex lexemes into Italian legal language
  1. Strona domowa /
  2. Archiwum /
  3. XVII (2021) /
  4. Literaturoznawstwo

Problems in translating complex lexemes into Italian legal language

Autor

  • Verónica Del Valle Cacela Uniwersytet Marii Curie-Skłodowskiej w Lublinie https://orcid.org/0000-0002-7791-8253

DOI:

https://doi.org/10.12775/TSP-W.2021.022

Słowa kluczowe

polirematiche, espressioni complesse, collocazioni, linguaggio giuridico, traduzione

Abstrakt

The legal language is characterized by a complex lexicon about which we can find a lot of studies. Unfortunately, there are still few of them focused on the difficulties of complex expressions, understood as «collocations» or «multiword expression patterns» in specialized languages. With this article, our goal is to discuss about the differences between these two types of expressions, as well as underlining their presence in the Italian standard language but also in the legal one, as they may cause considerable difficulties for the legal translator in her professional activity

Biogram autora

Verónica Del Valle Cacela - Uniwersytet Marii Curie-Skłodowskiej w Lublinie

dr Verónica Del Valle Cacela – Uniwersytet Marii Curie-Skłodowskiej, e-mail: veronica.delvallecacela@mail.umcs.pl , ORCID: 0000-0002-7791-8253.

Bibliografia

BORDONABA ZABALDA, C. (2020 [2009]), El lenguaje jurídico, in M.V. Calvi et al. (a cura di) (2009), Los lenguajes de especialidad, Carocci Editore, Roma, pp. 147-170.

CAVAGNOLI, S., Ioratti Ferrari, E. (2009), Tradurre il diritto. Nozioni di diritto e di linguistica giuridica, Cedam, Milano.

CORNU, G. (2005), Linguistique juridique, Montchrestein, Paris.

DEL VALLE CACELA, V. (2020), Algunas observaciones sobre las colocaciones en el lenguaje jurídico español, in “Lublin Studies in Modern Languages and Literature”, vol. 44, n. 3, pp. 45-56.

FALOPPA, F. (2010), Collocazioni, in “Enciclopedia Treccani”. Reperibile da https://www.treccani.it/enciclopedia/collocazioni_(Enciclopedia-dell'Italiano)/

JAMROZIK, E. (2014), Il lessico e le collocazioni nell’insegnamento delle lingue speciali, in “Kwartalnik neofilologiczny”, LXI/1, pp. 163-176.

KOIKE, K. (2001), Colocaciones léxicas en el español actual: estudio formal y léxico-semántico, Universidad de Alcalá de Henares, D.L, Madrid.

KUBEKOVÁ, J. (2018), Confronto interlinguistico della fraseologia tra l’italiano, il francese, lo spagnolo e lo slovacco nel contesto fraseodidattico, in “Phrasis”, pp. 77-92.

MAGRIS, M. (2004), Verso una terminografia per il traduttore giuridico, in “Linguistica Antverpiensia”, n. 3, pp. 54-65.

MASINI, F. (2011), Parole polirematiche, in “Enciclopedia Treccani”. Reperibile da https://www.treccani.it/enciclopedia/parole-polirematiche_%28Enciclopedia-dell%27Italiano%29/

MORTARA GARAVELLI, B. (2001), Le parole e la giustizia. Divagazioni grammaticali e retoriche su testi giuridici italiani, Piccola Biblioteca Einaudi, Torino.

SQUILLANTE, L. (2016 [2014]), Polirematiche e collocazioni dell’italiano. Uno studio linguistico e computazionale, Università La Sapienza di Roma. Tesi di dottorato.

VIGNANDO, E. (2018), Polirematiche, collocazioni e vocabulario di basi nei corsi di italiano per stranieri, Università degli Studi di Udine. Tesi di laurea.

Toruńskie Studia Polsko-Włoskie

Pobrania

  • PDF (Italiano)

Opublikowane

2022-05-21 — zaktualizowane 2022-05-21

Jak cytować

1.
DEL VALLE CACELA, Verónica. Problems in translating complex lexemes into Italian legal language. Toruńskie Studia Polsko-Włoskie [online]. 21 maj 2022, s. 311–317. [udostępniono 29.6.2025]. DOI 10.12775/TSP-W.2021.022.
  • PN-ISO 690 (Polski)
  • ACM
  • ACS
  • APA
  • ABNT
  • Chicago
  • Harvard
  • IEEE
  • MLA
  • Turabian
  • Vancouver
Pobierz cytowania
  • Endnote/Zotero/Mendeley (RIS)
  • BibTeX

Numer

XVII (2021)

Dział

Literaturoznawstwo

Licencja

Creative Commons License

Utwór dostępny jest na licencji Creative Commons Uznanie autorstwa – Bez utworów zależnych 4.0 Międzynarodowe.

Statystyki

Liczba wyświetleń i pobrań: 549
Liczba cytowań: 0

Wyszukiwanie

Wyszukiwanie

Przeglądaj

  • Indeks autorów
  • Lista archiwalnych numerów

Użytkownik

Użytkownik

Aktualny numer

  • Logo Atom
  • Logo RSS2
  • Logo RSS1

Informacje

  • dla czytelników
  • dla autorów
  • dla bibliotekarzy

Newsletter

Zapisz się Wypisz się

Język / Language

  • English
  • Italiano
  • Język Polski

Tagi

Szukaj przy pomocy tagu:

polirematiche, espressioni complesse, collocazioni, linguaggio giuridico, traduzione
W górę

Akademicka Platforma Czasopism

Najlepsze czasopisma naukowe i akademickie w jednym miejscu

apcz.umk.pl

Partnerzy platformy czasopism

  • Akademia Ignatianum w Krakowie
  • Akademickie Towarzystwo Andragogiczne
  • Fundacja Copernicus na rzecz Rozwoju Badań Naukowych
  • Instytut Historii im. Tadeusza Manteuffla Polskiej Akademii Nauk
  • Instytut Kultur Śródziemnomorskich i Orientalnych PAN
  • Instytut Tomistyczny
  • Karmelitański Instytut Duchowości w Krakowie
  • Ministerstwo Kultury i Dziedzictwa Narodowego
  • Państwowa Akademia Nauk Stosowanych w Krośnie
  • Państwowa Akademia Nauk Stosowanych we Włocławku
  • Państwowa Wyższa Szkoła Zawodowa im. Stanisława Pigonia w Krośnie
  • Polska Fundacja Przemysłu Kosmicznego
  • Polskie Towarzystwo Ekonomiczne
  • Polskie Towarzystwo Ludoznawcze
  • Towarzystwo Miłośników Torunia
  • Towarzystwo Naukowe w Toruniu
  • Uniwersytet im. Adama Mickiewicza w Poznaniu
  • Uniwersytet Komisji Edukacji Narodowej w Krakowie
  • Uniwersytet Mikołaja Kopernika
  • Uniwersytet w Białymstoku
  • Uniwersytet Warszawski
  • Wojewódzka Biblioteka Publiczna - Książnica Kopernikańska
  • Wyższe Seminarium Duchowne w Pelplinie / Wydawnictwo Diecezjalne „Bernardinum" w Pelplinie

© 2021- Uniwersytet Mikołaja Kopernika w Toruniu Deklaracja dostępności Sklep wydawnictwa