Tłumaczenie dygresyjne. Lektura Pierre’a Menarda autora „Kichota”
DOI:
https://doi.org/10.12775/30236Słowa kluczowe
tłumaczenia, translatorykaAbstrakt
W artykule przedstawiono historię zachodnich teorii tłumaczeń dostrzeganą z perspektywy lektury dzieła Jorga Luisa Borgesa pt. „Pierre Menard, autor Kichota”, będącego swoistym krytycznym esejem o tłumaczniu. „Pierre Menard” wydaje się sprytnym zabiegiem literackim służącym do określenia różnorodności podejścia do praktyki (i teorii) przekładu w historii literaturoznawstwa.Bibliografia
Baker M. (ed.), Routledge Encyclopedia of Translation Studies, Third Edition, London 2019.
Bassnett S., Lefevere A. (eds.), Constructing Cultures, Bristol 1998.
Borges J.L., Tutte le opere, vol. I, I meridiani, Milano 1984.
Fortini F., Lezioni sulla traduzione, Macerata 2011.
Jakobson R., On Linguistic Aspects of Translation, [in:] On Translation, R. Brower (ed.), Massachusetts 1959.
Lefevere A., Traduzione e riscrittura. La manipolazione e la fama letteraria, Torino 1998.
Nergaard S. (a cura di), La teoria della traduzione nella storia, Firenze-Milano 1993.
Nergaard S., (a cura di), Teorie contemporanee della traduzione, Firenze-Milano 1995.
Ulrych M. (a cura di), Tradurre. Un approccio multidisciplinare, Torino 1997.
Venuti L., L’invisibilità del traduttore, Roma 1999.
Pobrania
Opublikowane
Jak cytować
Numer
Dział
Statystyki
Liczba wyświetleń i pobrań: 465
Liczba cytowań: 0