Silva Iaponicarum <p><em>Silva Iaponicarum</em> to kwartalnik japonistyczny wydawany przez polską japonistykę po angielsku i japońsku. Pierwszy zeszyt periodyku ukazał się we wrześniu 2004 roku i od tego czasu teksty publikowane są przy współpracy redaktorów z poznańskiej, toruńskiej, krakowskiej i warszawskiej japonistyki.<br />Głównym celem, dla którego periodyk został stworzony, jest publikacja wyników prac polskich i zagranicznych japonistów w Polsce i na świecie. Przyjmujemy do publikacji materiały w języku angielskim i japonskim oraz tłumaczenia tekstów japońskich na dowolny język docelowy.<br />Pod naszymi adresami oczekujemy na zgłoszenia nowych materiałów do publikacji. Z radością powitamy także komentarze naszych czytelników dotyczące zarówno formuły, jak i zawartości kwartalnika.</p> pl-PL Autor &amp; Silva Iaponicarum (Aleksandra Jarosz) (Grzegorz Kopcewicz) Wed, 04 Aug 2021 00:00:00 +0200 OJS 60 Editor's preface <p>The present volume gathers contributions from young Japanese studies researchers and is dedicated to the concept of <em>yakuwarigo</em> ‘role language’ presented from the perspective of the Japanese language, literature and translation.</p> Patrycja Duc-Harada Prawa autorskie (c) 2021 Silva Iaponicarum Sun, 01 Aug 2021 00:00:00 +0200 Stratification of Yakuwarigo as Character Stylization Patterns <p class="basicfont">This study aims to revise core definitions and categories of stylistic strategies introduced to Japanese discourse as <em>yakuwarigo </em>役割語. For this purpose, the key concepts of <em>yakuwarigo </em>studies are briefly introduced, with a particular focus on the lack of clarity in the terminology used in the discourse and on possible improvements to the preexisting categorizations. The established term ‘role language’<em> </em>(Kinsui 2017), used as the English equivalent of <em>yakuwarigo</em>,<em> </em>and four types of Character Language<em> </em>(Kinsui and Yamakido 2015) are reassessed based on how they correspond with the observed nature of the phenomena. The correlations between linguistic markers, characteristic traits of fictional speakers linked with them and complexity of character types result in the proposal of four Marker-Trait Relations (M-TR). The primary opposition among these relations is based on the axis of agreement and disagreement between linguistic markers and character traits composing particular stylization patterns or clichés. This differentiation is followed by the distinction of Character Stylization Patterns (CSP), Character Stylization Markers (CSM) and Character Stylization Traits (CST). The suggested stratification takes into consideration both stylizations present in contemporary Japanese discourse and stylizations that are utilized only in the works of Japanese popular culture. This brief reevaluation of the <em>yakuwarigo </em>discourse results in the proposal of a methodological apparatus that allows for a more precise categorization of this stylistic subcategory and a potential adaptation in stylistic analysis of similar phenomena found in other languages.</p> Wojciech Gęszczak Prawa autorskie (c) 2021 Silva Iaponicarum Sun, 01 Aug 2021 00:00:00 +0200 First Person Expressions Used by Teenage Girl Characters in Shōjo Manga <p>This paper compares possible uses of self-designating terms among similar types of fictional characters in works included in a <em>shōjo manga</em> corpus. The use of first-person terms by similar types of fictional characters is viewed with regard to the role of an individual character in a given narrative and the categorization of a singular use of self-reference terms as a <em>yakuwarigo</em> type/sub-type<em>. </em>The data suggest that the overall variety in the use of individual first-person expressions in <em>shōjo manga</em> is relatively low – the most frequently used expressions were <em>watashi</em> and <em>atashi</em> – and the utilization of role language to signal a specific character type was, in fact, very limited.<em> </em>However, the use of <em>watashi</em> by the <em>shōjo manga</em> protagonists corresponds to Shibamoto-Smith’s (2004) findings regarding the first-person use by romance heroines. The frequent use of <em>uchi</em> by certain characters should not be classified as <em>yakuwarigo</em> but rather implies a very casual speech act performed by a character who can be perceived as active, lively and vigorous.</p> Hana Kloutvorová Prawa autorskie (c) 2021 Silva Iaponicarum Sun, 01 Aug 2021 00:00:00 +0200 Standard Language as a Role Language in Real-life Japanese and Fiction <p>The aim of this paper is to determine to what extent and from which perspectives standard language (<em>hyōjungo</em>)<em> </em>can be regarded as a significant representative of role languages (<em>yakuwarigo</em>). In common perception, standard language is usually contrasted to Japanese dialects (<em>hōgen</em>) and common language (<em>kyōtsūgo</em>) and described as an abstract, conventional, and imposed pattern of language. Accordingly, as a speech style, it is often perceived with more reserve. As a norm of language, it is also often considered as barely existing in real-life speech or restricted to written or formal styles only. However, the research into the models of fictitious speech patterns of the characters of popular TV series, animations, and comic books displays a significant influence of standard language on depicting specific types of roles and poses the characters perform in the plot. The analysis of selected dialogues reveals that the primary function of standard language as a role language is to emphasize the contrast between, especially, normality and extraordinariness, regularity and irregularity, seriousness and jocularity, maturity and immaturity, schemata and deviations from them. However, in this paper, the scope of functioning of <em>hyōjungo </em>as a role language is not only restricted to pop-cultural, fictitious forms. It can be easily noticed also in the dialogues in the textbooks used for Japanese language education. In the case of the materials for beginners, the language is unified and limited to standard addressative forms only, and any possible varieties or registers of Japanese are barely applied. In this regard, standard language can be considered as a role language or, more precisely, a model language of Japanese learning. This <em>model </em>function is motivated by its “reliability” feature, which is based on the fact that standard language exists in real-life Japanese to play the significant role of offering interlocutors the mutual feeling of comfort of sharing the same behavioral and linguistic schemata.</p> Patrycja Duc-Harada Prawa autorskie (c) 2021 Silva Iaponicarum Sun, 01 Aug 2021 00:00:00 +0200 Role Language in Translation: A Comparative Character Analysis of Maria Barring in Andrzej Sapkowski’s Chrzest Ognia <p>This article presents an analysis of <em>yakuwarigo</em> 役割語 implementation in the Japanese translation of Andrzej Sapkowski’s <em>Chrzest Ognia </em>(<em>Baptism of Fire</em>). Focusing on the character Milva’s manner of speaking, the author analyses selected passages from the Polish original focusing on stylization (archaization, colloquialisms, vulgarisms). She compares them with corresponding passages from the Japanese translation by Yasuko Kawano, concentrating on the use of <em>yakuwarigo</em> in order to compare the character images of Milva in the two texts. Due to a weaker character image and the lack of linguistic markers indicating Milva’s background in the Japanese translation, the author juxtaposes those passages with their counterparts in the English translation by David French, which may have served as the source text for Kawano’s translation. Since Milva’s character image as presented in French’s work is the weakest and least distinctive of the three languages, this might explain the relatively low number of <em>yakuwarigo</em> expressions in the Japanese translation.</p> Magdalena Kotlarczyk Prawa autorskie (c) 2021 Silva Iaponicarum Sun, 01 Aug 2021 00:00:00 +0200 The Importance of Style in Sōseki’s Wagahai-wa Neko de Aru <p>The article discusses the mosaic of styles in Natsume Sōseki’s <em>Wagahai-wa Neko de Aru </em>(<em>I Am a Cat</em>, 1905-1906). It<em> </em>focuses on the meaning and connotations of the first-person pronoun in the title, analyses the characteristics of the narrator’s expression and its development in the novel, and traces the elements of parody in the manner other cat characters echo human speech. It suggests that in discussing the complex linguistic structure of Sōseki’s novel it may be more effective to use the concept of style and stylization rather than that of <em>yakuwarigo</em>.</p> Katarzyna Sonnenberg-Musiał Prawa autorskie (c) 2021 Silva Iaponicarum Sun, 01 Aug 2021 00:00:00 +0200 Review of Alexander Vovin’s Descriptive and comparative grammar of Western Old Japanese <p>Review of Vovin, Alexander 2020. <em>Descriptive and comparative grammar of Western Old Japanese</em>. Handbook of Oriental Studies | Handbuch Der Orientalistik, section five: Japan, vols 16/1 and 16/2, edited by R. Kersten. Leiden/Boston: Brill.</p> Aleksandra Jarosz Prawa autorskie (c) 2021 Silva Iaponicarum Sun, 01 Aug 2021 00:00:00 +0200