Skip to main content Skip to main navigation menu Skip to site footer
  • Register
  • Login
  • Language
    • English
    • Język Polski
  • Menu
  • Home
  • Current
  • Archives
  • Announcements
  • About
    • About the Journal
    • Submissions
    • Editorial Team
    • Privacy Statement
    • Contact
  • Register
  • Login
  • Language:
  • English
  • Język Polski

Translation Journal

“Come and find out”: Refractions, Adaptations and Simplifications of J. Conrad’s Heart of Darkness in 21st Century Polish Culture
  • Home
  • /
  • “Come and find out”: Refractions, Adaptations and Simplifications of J. Conrad’s Heart of Darkness in 21st Century Polish Culture
  1. Home /
  2. Archives /
  3. No. 14 (2019) /
  4. Theory and practice of translation

“Come and find out”: Refractions, Adaptations and Simplifications of J. Conrad’s Heart of Darkness in 21st Century Polish Culture

Authors

  • Agnieszka Adamowicz-Pośpiech Uniwersytet Śląski

DOI:

https://doi.org/10.12775/RP.2019.001

Keywords

Conrad, Heart of Darkness, translation, refraction, simplification, adaptation

Abstract

The paper aims at a comparative analysis of four Polish translations of Heart of Darkness to show the procedures, by means of which translators, editors, and publishers refract the translated text. It is my contention that particular versions of Heart of Darkness function in diverse ways in the Polish culture, and each rendition is targeted at a different audience. Four translations of Heart of Darkness by Patrycja Jabońska, Jędrzej Polak, Barbara Koc and Magda Heydel were chosen for the present study to trace the simplifications, adaptations and refractions.

References

Conrad J., 2009, Jądro ciemności, przeł. J. Polak, Poznań: Vesper.

Conrad J., 2000, Jądro ciemności, przeł. B. Koc, Warszawa: Ludowa Spółdzielnia Wydawnicza.

Conrad J., 2008, Jądro ciemności, przeł. P. Jabłońska; oprac. A. Popławska; [il. J. Ludwikowska], Kraków: GREG.

Conrad J., 2011, Jądro ciemności, przeł. M. Heydel, Kraków: Wydawnictwo Znak.

Achebe Ch., 2001, An Image of Africa, [w:] The Norton Anthology of Theory and Criticism, V. B. Leitch (red.), New York–London s. 1783–1793.

Adamowicz-Pośpiech A., 2017, Najnowsze przekłady Jądra ciemności na XXI wiek. Analiza kontrastywna, [w:] Przestrzenie przekładu, 2, J. Lubocha-Kruglik, O. Małysa (red.), Katowice, s. 123–136.

Adamowicz-Pośpiech A., 2010, Cywilizacyjne jądra ciemności, czyli o sytuacjach granicznych u Conrada i Herlinga-Grudzińskiego, [w:] Granice w kulturze, A. Radomski, W. Bomba (red.), Lublin, s. 6–19.

Adamowicz-Pośpiech A., 2013, Kulturowe znaczenie przekładów Conrada, [w:] A. Adamowicz-Pośpiech, Seria w przekładzie, Katowice, s. 49–70.

Ambrosini R., The Italian Conrad [w:] The Reception of Joseph Conrad in Europe, R. Hampson (red.), (w przygotowaniu).

Bassnett S., 1998, Translation Studies, London–New York, [w:] The Translation Studies Reader, L. Venuti (red.), New York–London, s. 34–48. 1998.

Borges J. L., 2016, The Translators of the “1001 Nights”, [w:] L. Venuti (red.), The Translation Studies Reader, New York–London.

Brantlinger P., 2004, Victorians and Africans, [w:] G. Moore, J. Conrad’s “Heart of Darkness”. A Casebook, Oxford, s. 43–88.

Cetera A., 2007, Przypomnienie tłumacza: rzecz o elementach metaprzekładu we współczesnych tłumaczeniach prozy angielskiej, [w:] Warsztaty translatorskie IV, E. Sokolski et al. (red.), Lublin–Ottawa, s. 89–104.

Conrad J., 1988, Heart of Darkness, ed. R Kimbrough, New York.

Conrad J., 1996. Heart of Darkness and Other Tales, Oxford: OUP.

Conrad J., 1994, Jądro ciemności, przeł. J. Polak. Poznań: Kantor Wydawniczy SAWW.

Conrad J., 1972, Jądro ciemności, [w:] Młodość i inne opowiadania, przeł. A. Zagórska, Warszawa: PIW.

Conrad J., 2004, Jądro ciemności, przeł. A. Zagórska, Kraków: GREG.

Conrad J., 2011, Jądro ciemności, przeł. A. Zagórska, Warszawa: Buchmann.

Czapliński P., 2009, Niebezpieczne arcydzieło, [w:] J. Conrad, Jądro ciemności, przeł. J. Polak, Poznań, s. 121–171.

Even-Zohar I., 2005, Idea-makers, culture entrepreneurs, makers of life images, and the prospects of success, [w:] I. Even-Zohar, Papers in Culture Research, Tel Aviv, s. 185–203.

Fordoński K., 2000, Polski przekład literacki w warunkach wolnego rynku. Spojrzenie nieobiektywne, prowokacyjne i stronnicze, „Przekładaniec”, 7, s. 131–149.

Hawkins H., 1982, The Issue of Racism in “Heart of Darkness”, „Conradiana”, 14(3), s. 163–171.

Hawkins H., 1992, Conrad’s “Heart of Darkness”: Politics and History, „Conradiana”, 24(3), s. 207–217.

Heydel M., 2013, Gorliwość tłumacza: przekład poetycki w twórczości Cz. Miłosza, Kraków.

Heydel M., 2015, Trzymam gardę, [w:] Przejęzyczenie: rozmowy o przekładzie, Z. Zalewska (red.), Wołowiec, s. 271–300.

Hochschild A., 2012, Duch króla Leopolda. Opowieść o chciwości, terrorze i bohaterstwie w kolonialnej Afryce, Warszawa.

Jarniewicz J., 2012, …i inne głosy [recenzja Jądra ciemności w przekładzie M. Heydel], „Literatura na Świecie”, 9–10, s. 420–430.

Jarniewicz J., 2012. Niech nas zobaczą, czyli translatorski „coming out”, [w:] J. Jarniewicz, Gościnność słowa: szkice o przekładzie literackim, Kraków, s. 7–22.

Koc B., 1996, Biogram, opr. K. Batora, [w:] Współcześni polscy pisarze i badacze literatury: słownik biobibliograficzny, 4: K [zespół aut. K. Batora i in.], Warszawa, s. 167.

Kott J., 1945, O laickim tragizmie, „Twórczość”, 2, s. 137–160.

Kott J., 1991, Polityki się nie wybiera, „Nagłos”, maj.

Kujawska-Lis E., 2011, Marlow pod polską banderą: tetralogia Josepha Conrada w przekładach z lat 1904–2004, Olsztyn.

Kujawska-Lis E., 2008, Turning “Heart of Darkness” into a Racist Text, „Conradiana”, 40(2), s. 165–178.

Lange de A., G. Fincham, W. Krajka (red.), 2002, Conrad in Africa, Lublin.

Lefevere A., 2009, Ogórki matki Courage. Tekst, system i refrakcja w teorii literatury, przeł. A. Sadza, [w:] Współczesne teorie przekładu, P. Bukowski, M. Heydel (red.), Kraków, s. 223–246.

Lefevere A., 1992, Translation, Rewriting, and the Manipulation of Literary Fame, London –New York.

Listy Conrada do Rogera Casementa, 1974, podał do druku i skomentował Z. Najder, przeł. H. Carroll-Najder, „Twórczość”, 8, s. 31–35.

Lothe J., 1989, Conrad’s Narrative Method, Oxford–New York.

Marzec B., Conrad o podróży do granic cywilizacji, http://www.rp.pl/artykul/696923-Conrad-o-podrozy-do-granic-cywilizacji.html#ap-1 (dostęp: 4.08.2011).

Marzec B., Conrad o horrorze na wyspie Utoya, http://archiwum.rp.pl/artykul/1067873.html (dostęp: 8.09.2012).

Moc A., 1997, Nowe prawo autorskie a kolejne tłumaczenia na naszym rynku wydawniczym, czyli przygody Pinocchia albo Pinokia, „Między oryginałem a przekładem”, 3, s. 181–189.

Koc B., 2000, „Jądro ciemności” w stulecie istnienia, „Przegląd Humanistyczny”, 1/2, s. 107–114.

Lektor, 2011, Recenzja: J. Conrad, Jądro ciemności, „Tygodnik Powszechny”, 8.11.2011.

Od wydawcy, 2000, [w:] J. Conrad, Jądro ciemności, przeł. B. Koc, Warszawa, s. 5–8.

Polak J., 2009, Od tłumacza, [w:] J. Conrad, Jądro ciemności, przeł. J. Polak, Poznań, s. 171–172.

Skibińska E., 2011, Od redakcji, „Między oryginałem a przekładem”, 17, s. 7–9.

Skwara M., 2014, Polskie serie recepcyjne wierszy Walta Whitmana, Kraków.

Sommer P., 2012, Czy ja robię refrakcję? O antologii Współczesne teorie przekładu [dyskusja w redakcji „Literatury na Świecie”, P. Bukowski, M. Heydel, J. Jarniewicz et al.], „Literatura na Świecie”, 3–4, s. 351–377.

Szczurek A., Recenzja, http://www.znak.com.pl/kartoteka,ksiazka,3075,Jadro-ciemności (dostęp: 2.09.2014).

Tabakowska E., 2012, Słowo-po-słowie od tłumacza, [w:] L. Carroll, Alicja w Krainie Czarów, przeł. E. Tabakowska, Kraków, s. 115–116.

Venuti L., 2013, Translation changes everything: theory and practice, London–New York.

Watt I., 1984, Conrad w wieku dziewiętnastym, przeł. M. Boduszyńska-Borowikowa, Gdańsk.

Watt I., 2000, Conrad’s “Heart of Darkness” and the Critics, [w:] I. Watt, Essays on Conrad, Cambridge, s. 85–96.

Watts C., 1983, “A Bloody Racist”: About Achebe’s View of Conrad, „The Yearbook of English Studies”, 13, Colonial and Imperial Themes Special Number, s. 196–209.

Watts C., 1982, Conrad’s Covert Plots and Transtextual Narratives, „Critical Quarterly” 24, s. 53–64, doi: 10.1111/j.1467-8705.1982.tb01883.x.

Watts C., 2004, Heart of Darkness, [w:] The Cambridge Companion to J. Conrad, J. H. Stape (red.), Cambridge, s. 45–62.

Watts C., 1996, Introduction, [w:] J. Conrad, Heart of Darkness and Other Tales, Oxford: OUP, s. vii–xxiv.

Wąsowicz A., Pamiętaj, przekład wszystko zmienia, http://www.e-splot.pl/?pid=articles&id=2723 (dostęp: 2.09.2014).

Wróblewska M., Tłumacze są niewidzialni. Magdalena Heydel w „Świętach z tłumaczami”, https://xiegarnia.pl/artykuly/tlumacze-sa-niewidzialnimagdalena-heydel-w-swietach-z-tlumaczami/ (dostęp: 26.11.2014).

Woolf V., 1977, Nowoczesna powieść, [w:] Pochyła wieża: eseje literackie, wyb. i oprac. A. Ambros, przeł. A. Ambros [i in.], Warszawa, s. 284–293.

Wyer C., Two Readings of “Heart of Darkness”, http://wayback.archive.org/web/20110302095028/http://www.qub.ac.uk/schools/SchoolofEnglish/imperial/africa/Conrad-readings.htm (dostęp: 1.01.2014).

Zabierowski S., 2013, In Memoriam Prof. dr hab Barbara Koc, „Yearbook of Conrad Studies”, VIII, s. 155–157.

Zimbardo Ph., 2008, Efekt Lucyfera: dlaczego dobrzy ludzie czynią zło?, przeł. A. Cybulko [et al.], Warszawa.

Zubrzycka E., recenzja, http://www.znak.com.pl/kartoteka,ksiazka,3075,Jadro-ciemnosci (dostęp: 1.11.2014).

Translation Journal

Downloads

  • PDF (Język Polski)

Published

2019-12-15

Issue

No. 14 (2019)

Section

Theory and practice of translation

Stats

Number of views and downloads: 1430
Number of citations: 0

Search

Search

Browse

  • Browse Author Index
  • Issue archive

User

User

Current Issue

  • Atom logo
  • RSS2 logo
  • RSS1 logo

Information

  • For Readers
  • For Authors
  • For Librarians

Newsletter

Subscribe Unsubscribe

Language

  • English
  • Język Polski

Tags

Search using one of provided tags:

Conrad, Heart of Darkness, translation, refraction, simplification, adaptation
Up

Akademicka Platforma Czasopism

Najlepsze czasopisma naukowe i akademickie w jednym miejscu

apcz.umk.pl

Partners

  • Akademia Ignatianum w Krakowie
  • Akademickie Towarzystwo Andragogiczne
  • Fundacja Copernicus na rzecz Rozwoju Badań Naukowych
  • Instytut Historii im. Tadeusza Manteuffla Polskiej Akademii Nauk
  • Instytut Kultur Śródziemnomorskich i Orientalnych PAN
  • Instytut Tomistyczny
  • Karmelitański Instytut Duchowości w Krakowie
  • Ministerstwo Kultury i Dziedzictwa Narodowego
  • Państwowa Akademia Nauk Stosowanych w Krośnie
  • Państwowa Akademia Nauk Stosowanych we Włocławku
  • Państwowa Wyższa Szkoła Zawodowa im. Stanisława Pigonia w Krośnie
  • Polska Fundacja Przemysłu Kosmicznego
  • Polskie Towarzystwo Ekonomiczne
  • Polskie Towarzystwo Ludoznawcze
  • Towarzystwo Miłośników Torunia
  • Towarzystwo Naukowe w Toruniu
  • Uniwersytet im. Adama Mickiewicza w Poznaniu
  • Uniwersytet Komisji Edukacji Narodowej w Krakowie
  • Uniwersytet Mikołaja Kopernika
  • Uniwersytet w Białymstoku
  • Uniwersytet Warszawski
  • Wojewódzka Biblioteka Publiczna - Książnica Kopernikańska
  • Wyższe Seminarium Duchowne w Pelplinie / Wydawnictwo Diecezjalne „Bernardinum" w Pelplinie

© 2021- Nicolaus Copernicus University Accessibility statement Shop