Wybrane problemy tłumaczenia frazeologii polskiego języka prawnego na język niemiecki
DOI:
https://doi.org/10.12775/RP.2015.011Słowa kluczowe
tłumaczenie frazeologizmów, język prawny i prawniczy, problemy tłumaczenioweAbstrakt
Artykuł stanowi próbę przybliżenia problematyki tłumaczenia frazeologizmów polskiego języka prawnego na język niemiecki. Tekst składa się z dwóch głównych części, z których pierwsza to zarys teoretyczny zagadnień związanych z frazeologią specjalistyczną, ze szczególnym uwzględnieniem frazeologii języka prawnego i prawniczego. Druga część jest poświęcona omówieniu wybranych problemów tłumaczeniowych, wynikających z różnic językowych i kulturowych, na przykładzie dwóch przekładów kodeksu spółek handlowych na język niemiecki.
Bibliografia
Arntz, R., Picht, H., Mayer, F., 2002, Einfuhrung in die Terminologiearbeit, Hildesheim.
Burger, H., 2003, Phraseologie. Eine Einfuhrung am Beispiel des Deutschen, Berlin.
Burger, H., Buhofer, A., Sialm, A., 1982, Handbuch der Phraseologie, Berlin–New York.
Cedillo, A.C., 2004, Fachsprachliche Kollokationen. Ein ubersetzungsorientiertes Datenbankmodell Deutsch-Spanisch, Tubingen.
Creifelds, C., 2014, Rechtsworterbuch, Munchen.
Dichtl, E., Issing, O. (red.), 1994, Vahlens Groses Wirtschaftslexikon, t. 1–4, Munchen.
Drajewicz, D., 2014, „List żelazny w ustawodawstwach państw niemieckojęzycznych”, [w:] Prokuratura i Prawo, nr 2, s. 127–148.
Fleischer, W., 1997, Phraseologie der deutschen Gegenwartssprache, Tübingen.
Gläser, R., 2007, „Fachphraseologie”, [w:] Phraseologie: Ein internationales Handbuch zeitgenässischer Forschung, H. Burger i in. (red.), Berlin, s. 482–505.
Gmytrasiewicz, M., (red.), 2005, Encyklopedia rachunkowości, Warszawa.
Gréciano, G., 1995, „Fachphraseologie”, [w:] Rand und Band. Abgrenzung und Verknüpfung als Grundtendenzen des Deutschen, R. Métrich, M. Vuillaume (red.), Tübingen, s. 183–195.
Groot de, G.-R., 1999, „Das Übersetzen juristischer Terminologie”, [w:] Recht und Übersetzen, G.-R. de Groot, R. Schulze, R. (red.), Baden-Baden, s. 11–46.
Hohnhold, I., 1992, „Terminologisch relevante Phraseologie in Fachtexten”, [w:] Terminologie et Traduction, nr 2–3, s. 251–270.
Jadacka, H., 2002, Poradnik językowy dla prawników, Warszawa.
Jopek-Bosiacka, A., 2006, Przekład prawny i sądowy, Warszawa.
Kielar, B.Z., 2000, „O tłumaczeniu tekstów specjalistycznych”, [w:] Problemy komunikacji międzykulturowej. Linguistyka translatoryka, glottodydaktyka, B.Z. Kielar i in. (red.), Warszawa, s. 235–246.
Kierzkowska, D., 2002, Tłumaczenie prawnicze, Warszawa.
Kjær, A.L., 1990, „Phraseology Research – State-of-the-Art. Methods of describing word combinations in language for specific purposes”, [w:] Terminolgy Science & Research, Journal of the International Institute of Terminology Research – IITF, t. 1, nr 1–2, s. 3–20.
Kjær, A.L., 1991, „Phraseologische Wortverbindungen in der Rechtssprache?”, [w:] EUROPHRAS 90, Ch. Palm (red.), Uppsala, s. 115–122.
Kjær, A.L., 1992, „Normbedingte Wortverbindungen in der juristischen Fachsprache (Deutsch als Fremdsprache)”, [w:] Fremdsprachen Lehren und Lernen, E. Zofgen (red.), Tubingen, s. 46–64.
Kjær, A. L., 2007, „Phrasemes in legal texts”, [w:] Phraseologie: Ein internationales Handbuch zeitgenossischer Forschung, H. Burger i in. (red.), Berlin, s. 506–516.
Köbler, G., 2007, Juristisches Wörterbuch, Munchen.
Kubacki, A.D., 2012, Tłumaczenie poświadczone. Status, kształcenie, warsztat i odpowiedzialność tłumacza przysięgłego, Warszawa.
KÜDES = Konferenz der Übersetzungsdienste europäischer Staaten, 2002, Empfehlungen fur die Terminologiearbeit, Bern.
Picht, H., 1990, „Die Fachwendung – ein Stiefkind der Fachübersetzung”, [w:] Ubersetzungswissenschaft. Ergebnisse uns Perspektiven, R. Arntz, G. Thome (red.), Tubingen, s. 207–215.
Pieńkos, J., 1999, Podstawy juryslingwistyki. Język w prawie – prawo w języku, Warszawa.
Sandrini, P., 2009, „Der transkulturelle Vergleich von Rechtsbegriffen”, [w:] Legal Language in Action: Translation, Terminology, Drafting and Procedural Issues, S. Šarčević (red.), Zagreb, s. 151–165.
Schmitt, P.A., 2002, „Fachübersetzen – eine Widerlegung von Vorurteilen”, [w:] Ubersetzen und Dolmetschen. Eine Orientierungshilfe, J. Best, S. Kalina (red.), Tubingen–Basel, s. 60–73.
Stolze, R., 1999, Fachübersetzen. Eine Einfuhrung, Tubingen.
Stolze, R., 2005, „Transparentes Übersetzen im Bereich des Rechts”, [w:] Kultur, Interpretation, Translation, H. Salevsky (red.), Frankfurt am Main, s. 275–290.
Stolze, R., 2010, „Kulturelle Aspekte beim Fachubersetzen”, [w:] Diskurs und Terminologie beim Fachubersetzen, J. Maliszewski (red.), Frankfurt am Main, s. 11–30.
Tryuk, M., 2000, „Frazeologia terminologiczna. Kilka uwag o frazeologii w terminologii”, [w:] Problemy frazeologii i leksykografii, A. Kątny, K. Hejwowski (red.), Olecko, s. 99–108.
Wilss, W., 1996, Übersetzungsunterricht. Eine Einführung. Begriffliche Grundlagen und methodische Orientierungen, Tübingen.
Worbs, E., 1998, „Was ist fachsprachliche Phraseologie? Uberlegungen am Beispiel der deutschen und polnischen Borsensprache”, http://www. fb06.uni-mainz.de/inst/is/polnisch/texte/boersensprache.pdf, (dostęp: 3 września 2013 r.).
Aktiengesetz z dnia 6.09.1965 r., stan na dzień 23.07.2013 r., http://www.gesetze-im-internet.de/bundesrecht/aktg/gesamt.pdf, (dostęp: 24 września 2013 r.).
Gesetz betreffend die Gesellschaften mit beschrankter Haftung z dnia 20.04.1892 r., stan na dzień 23.07.2013, http://www.gesetze-im-internet.de/bundesrecht/gmbhg/gesamt.pdf, (dostęp: 24 września 2013 r.).
Gesetzbuch uber die Handelsgesellschaften, tłumaczenie: 2010, [w:] Polnische Wirtschaftsgesetze. Aktuelle Gesetzestexte in deutscher Ubersetzung, Warszawa, s. 273–459.
Handelsgesetzbuch z dnia 10.05.1897 r., stan na dzień 4.07.2013 r., http://www.gesetze-im-internet.de/bundesrecht/hgb/gesamt.pdf, (dostęp: 24 września 2013 r.).
Kodeks spółek handlowych. Polnisches HGGB. Zweisprachige Textausgabe Polnisch-Deutsch, tłum. T. Dominiak, D. Łubowski, Warszawa 2001.
Rozporządzenie Ministra Sprawiedliwości z dn. 24 stycznia 2005 r. w sprawie wynagrodzenia za czynności tłumacza przysięgłego, Dz.U. 2005 Nr 15 poz. 131.
Ustawa z dn. 29 września 1994 r. o rachunkowości, tekst jednolity Dz.U. 2013 poz. 330.
Pobrania
Opublikowane
Numer
Dział
Statystyki
Liczba wyświetleń i pobrań: 722
Liczba cytowań: 0