Skip to main content Skip to main navigation menu Skip to site footer
  • Register
  • Login
  • Language
    • English
    • Język Polski
  • Menu
  • Home
  • Current
  • Archives
  • Announcements
  • About
    • About the Journal
    • Submissions
    • Editorial Team
    • Privacy Statement
    • Contact
  • Register
  • Login
  • Language:
  • English
  • Język Polski

Translation Journal

Selected problems in translating legal phraseological units from Polish into German
  • Home
  • /
  • Selected problems in translating legal phraseological units from Polish into German
  1. Home /
  2. Archives /
  3. No. 10 (2015) /
  4. Theory and practice of translation

Selected problems in translating legal phraseological units from Polish into German

Authors

  • Katarzyna Siewert-Kowalkowska Uniwersytet Kazimierza Wielkiego w Bydgoszczy

DOI:

https://doi.org/10.12775/RP.2015.011

Keywords

translation of phraseologisms, legal language, translation problems

Abstract

The present paper aims to draw attention to the problem of phraseological units in the translation of Polish legal texts into German. The paper is divided into two main parts. The first part is devoted to the theoretical outline of phraseology for special purposes considering particularly the phraseology of legal texts. The second part is an empirical one and discusses translation difficulties which result from linguistic and cultural differences. Translation problems are presented on the basis of two translations of the Polish commercial code into German.

References

Arntz, R., Picht, H., Mayer, F., 2002, Einfuhrung in die Terminologiearbeit, Hildesheim.

Burger, H., 2003, Phraseologie. Eine Einfuhrung am Beispiel des Deutschen, Berlin.

Burger, H., Buhofer, A., Sialm, A., 1982, Handbuch der Phraseologie, Berlin–New York.

Cedillo, A.C., 2004, Fachsprachliche Kollokationen. Ein ubersetzungsorientiertes Datenbankmodell Deutsch-Spanisch, Tubingen.

Creifelds, C., 2014, Rechtsworterbuch, Munchen.

Dichtl, E., Issing, O. (red.), 1994, Vahlens Groses Wirtschaftslexikon, t. 1–4, Munchen.

Drajewicz, D., 2014, „List żelazny w ustawodawstwach państw niemieckojęzycznych”, [w:] Prokuratura i Prawo, nr 2, s. 127–148.

Fleischer, W., 1997, Phraseologie der deutschen Gegenwartssprache, Tübingen.

Gläser, R., 2007, „Fachphraseologie”, [w:] Phraseologie: Ein internationales Handbuch zeitgenässischer Forschung, H. Burger i in. (red.), Berlin, s. 482–505.

Gmytrasiewicz, M., (red.), 2005, Encyklopedia rachunkowości, Warszawa.

Gréciano, G., 1995, „Fachphraseologie”, [w:] Rand und Band. Abgrenzung und Verknüpfung als Grundtendenzen des Deutschen, R. Métrich, M. Vuillaume (red.), Tübingen, s. 183–195.

Groot de, G.-R., 1999, „Das Übersetzen juristischer Terminologie”, [w:] Recht und Übersetzen, G.-R. de Groot, R. Schulze, R. (red.), Baden-Baden, s. 11–46.

Hohnhold, I., 1992, „Terminologisch relevante Phraseologie in Fachtexten”, [w:] Terminologie et Traduction, nr 2–3, s. 251–270.

Jadacka, H., 2002, Poradnik językowy dla prawników, Warszawa.

Jopek-Bosiacka, A., 2006, Przekład prawny i sądowy, Warszawa.

Kielar, B.Z., 2000, „O tłumaczeniu tekstów specjalistycznych”, [w:] Problemy komunikacji międzykulturowej. Linguistyka translatoryka, glottodydaktyka, B.Z. Kielar i in. (red.), Warszawa, s. 235–246.

Kierzkowska, D., 2002, Tłumaczenie prawnicze, Warszawa.

Kjær, A.L., 1990, „Phraseology Research – State-of-the-Art. Methods of describing word combinations in language for specific purposes”, [w:] Terminolgy Science & Research, Journal of the International Institute of Terminology Research – IITF, t. 1, nr 1–2, s. 3–20.

Kjær, A.L., 1991, „Phraseologische Wortverbindungen in der Rechtssprache?”, [w:] EUROPHRAS 90, Ch. Palm (red.), Uppsala, s. 115–122.

Kjær, A.L., 1992, „Normbedingte Wortverbindungen in der juristischen Fachsprache (Deutsch als Fremdsprache)”, [w:] Fremdsprachen Lehren und Lernen, E. Zofgen (red.), Tubingen, s. 46–64.

Kjær, A. L., 2007, „Phrasemes in legal texts”, [w:] Phraseologie: Ein internationales Handbuch zeitgenossischer Forschung, H. Burger i in. (red.), Berlin, s. 506–516.

Köbler, G., 2007, Juristisches Wörterbuch, Munchen.

Kubacki, A.D., 2012, Tłumaczenie poświadczone. Status, kształcenie, warsztat i odpowiedzialność tłumacza przysięgłego, Warszawa.

KÜDES = Konferenz der Übersetzungsdienste europäischer Staaten, 2002, Empfehlungen fur die Terminologiearbeit, Bern.

Picht, H., 1990, „Die Fachwendung – ein Stiefkind der Fachübersetzung”, [w:] Ubersetzungswissenschaft. Ergebnisse uns Perspektiven, R. Arntz, G. Thome (red.), Tubingen, s. 207–215.

Pieńkos, J., 1999, Podstawy juryslingwistyki. Język w prawie – prawo w języku, Warszawa.

Sandrini, P., 2009, „Der transkulturelle Vergleich von Rechtsbegriffen”, [w:] Legal Language in Action: Translation, Terminology, Drafting and Procedural Issues, S. Šarčević (red.), Zagreb, s. 151–165.

Schmitt, P.A., 2002, „Fachübersetzen – eine Widerlegung von Vorurteilen”, [w:] Ubersetzen und Dolmetschen. Eine Orientierungshilfe, J. Best, S. Kalina (red.), Tubingen–Basel, s. 60–73.

Stolze, R., 1999, Fachübersetzen. Eine Einfuhrung, Tubingen.

Stolze, R., 2005, „Transparentes Übersetzen im Bereich des Rechts”, [w:] Kultur, Interpretation, Translation, H. Salevsky (red.), Frankfurt am Main, s. 275–290.

Stolze, R., 2010, „Kulturelle Aspekte beim Fachubersetzen”, [w:] Diskurs und Terminologie beim Fachubersetzen, J. Maliszewski (red.), Frankfurt am Main, s. 11–30.

Tryuk, M., 2000, „Frazeologia terminologiczna. Kilka uwag o frazeologii w terminologii”, [w:] Problemy frazeologii i leksykografii, A. Kątny, K. Hejwowski (red.), Olecko, s. 99–108.

Wilss, W., 1996, Übersetzungsunterricht. Eine Einführung. Begriffliche Grundlagen und methodische Orientierungen, Tübingen.

Worbs, E., 1998, „Was ist fachsprachliche Phraseologie? Uberlegungen am Beispiel der deutschen und polnischen Borsensprache”, http://www. fb06.uni-mainz.de/inst/is/polnisch/texte/boersensprache.pdf, (dostęp: 3 września 2013 r.).

Aktiengesetz z dnia 6.09.1965 r., stan na dzień 23.07.2013 r., http://www.gesetze-im-internet.de/bundesrecht/aktg/gesamt.pdf, (dostęp: 24 września 2013 r.).

Gesetz betreffend die Gesellschaften mit beschrankter Haftung z dnia 20.04.1892 r., stan na dzień 23.07.2013, http://www.gesetze-im-internet.de/bundesrecht/gmbhg/gesamt.pdf, (dostęp: 24 września 2013 r.).

Gesetzbuch uber die Handelsgesellschaften, tłumaczenie: 2010, [w:] Polnische Wirtschaftsgesetze. Aktuelle Gesetzestexte in deutscher Ubersetzung, Warszawa, s. 273–459.

Handelsgesetzbuch z dnia 10.05.1897 r., stan na dzień 4.07.2013 r., http://www.gesetze-im-internet.de/bundesrecht/hgb/gesamt.pdf, (dostęp: 24 września 2013 r.).

Kodeks spółek handlowych. Polnisches HGGB. Zweisprachige Textausgabe Polnisch-Deutsch, tłum. T. Dominiak, D. Łubowski, Warszawa 2001.

Rozporządzenie Ministra Sprawiedliwości z dn. 24 stycznia 2005 r. w sprawie wynagrodzenia za czynności tłumacza przysięgłego, Dz.U. 2005 Nr 15 poz. 131.

Ustawa z dn. 29 września 1994 r. o rachunkowości, tekst jednolity Dz.U. 2013 poz. 330.

Translation Journal

Downloads

  • PDF (Język Polski)

Published

2015-04-28

Issue

No. 10 (2015)

Section

Theory and practice of translation

Stats

Number of views and downloads: 997
Number of citations: 0

Search

Search

Browse

  • Browse Author Index
  • Issue archive

User

User

Current Issue

  • Atom logo
  • RSS2 logo
  • RSS1 logo

Information

  • For Readers
  • For Authors
  • For Librarians

Newsletter

Subscribe Unsubscribe

Language

  • English
  • Język Polski

Tags

Search using one of provided tags:

translation of phraseologisms, legal language, translation problems
Up

Akademicka Platforma Czasopism

Najlepsze czasopisma naukowe i akademickie w jednym miejscu

apcz.umk.pl

Partners

  • Akademia Ignatianum w Krakowie
  • Akademickie Towarzystwo Andragogiczne
  • Fundacja Copernicus na rzecz Rozwoju Badań Naukowych
  • Instytut Historii im. Tadeusza Manteuffla Polskiej Akademii Nauk
  • Instytut Kultur Śródziemnomorskich i Orientalnych PAN
  • Instytut Tomistyczny
  • Karmelitański Instytut Duchowości w Krakowie
  • Ministerstwo Kultury i Dziedzictwa Narodowego
  • Państwowa Akademia Nauk Stosowanych w Krośnie
  • Państwowa Akademia Nauk Stosowanych we Włocławku
  • Państwowa Wyższa Szkoła Zawodowa im. Stanisława Pigonia w Krośnie
  • Polska Fundacja Przemysłu Kosmicznego
  • Polskie Towarzystwo Ekonomiczne
  • Polskie Towarzystwo Ludoznawcze
  • Towarzystwo Miłośników Torunia
  • Towarzystwo Naukowe w Toruniu
  • Uniwersytet im. Adama Mickiewicza w Poznaniu
  • Uniwersytet Komisji Edukacji Narodowej w Krakowie
  • Uniwersytet Mikołaja Kopernika
  • Uniwersytet w Białymstoku
  • Uniwersytet Warszawski
  • Wojewódzka Biblioteka Publiczna - Książnica Kopernikańska
  • Wyższe Seminarium Duchowne w Pelplinie / Wydawnictwo Diecezjalne „Bernardinum" w Pelplinie

© 2021- Nicolaus Copernicus University Accessibility statement Shop