Przejdź do sekcji głównej Przejdź do głównego menu Przejdź do stopki
  • Zarejestruj
  • Zaloguj
  • Język
    • English
    • Język Polski
  • Menu
  • Strona domowa
  • Aktualny numer
  • Archiwum
  • Ogłoszenia
  • O czasopiśmie
    • O czasopiśmie
    • Przesyłanie tekstów
    • Zespół redakcyjny
    • Polityka prywatności
    • Kontakt
  • Zarejestruj
  • Zaloguj
  • Język:
  • English
  • Język Polski

Rocznik Przekładoznawczy

Tłumaczenia frazeologizmów w leksykografii niemiecko-polskiej
  • Strona domowa
  • /
  • Tłumaczenia frazeologizmów w leksykografii niemiecko-polskiej
  1. Strona domowa /
  2. Archiwum /
  3. Nr 2 (2006) /
  4. Teoria i praktyka przekładu

Tłumaczenia frazeologizmów w leksykografii niemiecko-polskiej

Autor

  • Barbara Komenda-Earle Uniwersytet Szczeciński

DOI:

https://doi.org/10.12775/RP.2006.004

Słowa kluczowe

tłumaczenie, przekład frazeologizmów, frazeologizm, frazeografia, leksykografia

Abstrakt

W artykule podjęto problem przekładu frazeologizmów w leksykografii niemiecko-polskiej. Autorka prezentuje możliwości tłumaczeń frazeologizmów w słownikach dwujęzycznych (podawanie ekwiwalentów, parafraz, kontekstów użycia), przedstawia różne typy słowników pod względem ich recepcji oraz różne koncepcje opracowań frazeograficznych. Omówienie takie skłania do wniosków co do perspektyw rozwoju frazeografii niemiecko-polskiej, a także polsko-niemieckiej.

Bibliografia

Cheon, M.-A. 1998, Zur Konzeption eines phraselogischen Wörterbuchs für den Fremdsprachler, Tübingen.

Dębski, A. 2006, Translatologia. Podstawowe problemy, stan i perspektywy badań, zainteresowania badaczy, Toruń [artykuł w niniejszym tomie].

Eismann, W. 1995, Pragmatik und kulturelle Spezifik als Problem der Äquivalenz von Phraseologismen, [w:] Von der Einwortmetapher zur Satzmetapher. Akten des westfälischen Arbeitskreises Phraseologie-Parömiologie, red. R. S. Baur, Ch. Chlosta, Bochum, s. 95–119.

Földes, C. 1994, Mehrsprachige phraseologische Wörterbücher – als Herausforde-rung für die Lexikographie, [w:] Europhras 92. Tendenzen der Phraseologie-forschung, red. B. Sandig, Bochum, s. 175–201.

Frączek, A., Lipczuk, R. 2004, Słowniki polsko-niemieckie i niemiecko-polskie. Historia i teraźniejszość, Wołczkowo.

Gréciano, G. 1994, Vorsicht, Phraseoaktivität!, [w:] Europhras 92. Tendenzen der Phraseologieforschung, red. B. Sandig, Bochum, s. 203–218.

Gréciano, G., Rothkegel, A. 1995, CONPHRAS-Phraséologie Contrastive/Kontrastive Phraseologie im Rahmen von PROCOPE (Programme de Coopération Scientifique), [w:] Von der Einwortmetapher zur Satzmetapher. Akten des westfälischen Arbeitskreises Phraseologie-Parömiologie, red. R. S. Baur, Ch. Chlosta, Bochum, s. 191–202.

Hessky, R. 1992, Phraseololexeme als harte Nuß für die zweisprachige Lexikographie, [w:] Deutsche Phraseologie in Sprachsystem und Sprachverwendung, red. C. Földes, s. 107–124.

Kątny, A. 2004, Probleme der deutsch-polnischen Phraseologie im Lichte ihrer Wörterbücher, [w:] Thesaurus polyglottus et flores quadrilingues. Festschrift für Prof. Stanisław Prędota zum 60. Geburtstag, red. S. Kiedoń, A. Kowalska-Szubert, Wrocław, s. 313–323.

Kühn, I. 1989, Die Beschreibung von Routineformeln im allgemeinen einsprachigen Wörterbuch, [w:] Wörterbucher. Ein internationales Handbuch zur Lexikographie, red. F. J. Hausmann, O. Reichmann, H. E. Wiegand, L. Zgusta, Berlin–New York, s. 830–835.

Lipiński, K. 2003, Sieben Mythen der Übersetzungswissenschaft, Studia Germanica Posnaniensia XXIX, Poznań, s. 39–59.

Petelenz, K. 2001, Standarisierung der Lexikoneinträge für ein neues großes deutsch-polnisches und polnisch-deutsches Wörterbuch, Hildesheim–Zürich–New York.

Pilz, K. D. 1995, Duden 11. Redewendungen [...] – Das anhaltende Elend mit den phraseologischen Wörterbüchern (Phraseololexika), [w:] Von der Einwortmetapher zur Satzmetapher. Akten des westfälischen Arbeitskreises Phraseologie-Parömiologie, red. R. S. Baur, Ch. Chlosta, Bochum, s. 305–320.

Pilz, K. D. 1991, Phraseologie in der (regionalen) Tageszeitung, [w:] Europhras 90. Akten der internationalen Tagung zur germanistischen Phraseologieforschung in Aske/Schweden 12.–15. Juni 1990, red. Ch. Palm, Uppsala, s. 181–209.

Stein, S. 1994, Neuere Literatur zur Phraseologie und zu ritualisierter Sprache, [w:] Deutsche Sprache 22, s. 152–180.

Słowniki:

Bąba, S., Liberek, J. 2002, Słownik frazeologiczny współczesnej polszczyzny, Warszawa.

Czochralski, J., Ludwig, K.-D. 1999, Słownik frazeologiczny niemiecko-polski, Warszawa.

Donath, A. 1990, Wybór idiomów niemieckich, Warszawa.

Griesbach, H., Schulz, D. 2002, Langenscheidt 1000 idiomów niemieckich, (przekład i adaptacja Andrzej Kątny), Berlin–Monachium.

Hessky, R., Ettinger, S. 1997, Deutsche Redewendungen. Ein Wörter- und Übungsbuch für Fortgeschrittene, Tübingen.

Metzler Lexikon Sprache, 2000, red. H. Glück, Stuttgart–Weimar.

Rocznik Przekładoznawczy

Pobrania

  • PDF

Opublikowane

2008-12-01

Numer

Nr 2 (2006)

Dział

Teoria i praktyka przekładu

Statystyki

Liczba wyświetleń i pobrań: 1107
Liczba cytowań: 0

Wyszukiwanie

Wyszukiwanie

Przeglądaj

  • Indeks autorów
  • Lista archiwalnych numerów

Użytkownik

Użytkownik

Aktualny numer

  • Logo Atom
  • Logo RSS2
  • Logo RSS1

Informacje

  • dla czytelników
  • dla autorów
  • dla bibliotekarzy

Newsletter

Zapisz się Wypisz się

Język / Language

  • English
  • Język Polski

Tagi

Szukaj przy pomocy tagu:

tłumaczenie, przekład frazeologizmów, frazeologizm, frazeografia, leksykografia
W górę

Akademicka Platforma Czasopism

Najlepsze czasopisma naukowe i akademickie w jednym miejscu

apcz.umk.pl

Partnerzy platformy czasopism

  • Akademia Ignatianum w Krakowie
  • Akademickie Towarzystwo Andragogiczne
  • Fundacja Copernicus na rzecz Rozwoju Badań Naukowych
  • Instytut Historii im. Tadeusza Manteuffla Polskiej Akademii Nauk
  • Instytut Kultur Śródziemnomorskich i Orientalnych PAN
  • Instytut Tomistyczny
  • Karmelitański Instytut Duchowości w Krakowie
  • Ministerstwo Kultury i Dziedzictwa Narodowego
  • Państwowa Akademia Nauk Stosowanych w Krośnie
  • Państwowa Akademia Nauk Stosowanych we Włocławku
  • Państwowa Wyższa Szkoła Zawodowa im. Stanisława Pigonia w Krośnie
  • Polska Fundacja Przemysłu Kosmicznego
  • Polskie Towarzystwo Ekonomiczne
  • Polskie Towarzystwo Ludoznawcze
  • Towarzystwo Miłośników Torunia
  • Towarzystwo Naukowe w Toruniu
  • Uniwersytet im. Adama Mickiewicza w Poznaniu
  • Uniwersytet Komisji Edukacji Narodowej w Krakowie
  • Uniwersytet Mikołaja Kopernika
  • Uniwersytet w Białymstoku
  • Uniwersytet Warszawski
  • Wojewódzka Biblioteka Publiczna - Książnica Kopernikańska
  • Wyższe Seminarium Duchowne w Pelplinie / Wydawnictwo Diecezjalne „Bernardinum" w Pelplinie

© 2021- Uniwersytet Mikołaja Kopernika w Toruniu Deklaracja dostępności Sklep wydawnictwa