Przejdź do sekcji głównej Przejdź do głównego menu Przejdź do stopki
  • Zarejestruj
  • Zaloguj
  • Język
    • English
    • Język Polski
  • Menu
  • Strona domowa
  • Aktualny numer
  • Archiwum
  • Ogłoszenia
  • O czasopiśmie
    • O czasopiśmie
    • Przesyłanie tekstów
    • Zespół redakcyjny
    • Polityka prywatności
    • Kontakt
  • Zarejestruj
  • Zaloguj
  • Język:
  • English
  • Język Polski

Rocznik Przekładoznawczy

Czynności pozajęzykowe w procesie translatorycznym – kilka uwag w kontekście kształcenia tłumaczy
  • Strona domowa
  • /
  • Czynności pozajęzykowe w procesie translatorycznym – kilka uwag w kontekście kształcenia tłumaczy
  1. Strona domowa /
  2. Archiwum /
  3. Nr 1 (2005) /
  4. Dydaktyka przekładu

Czynności pozajęzykowe w procesie translatorycznym – kilka uwag w kontekście kształcenia tłumaczy

Autor

  • Krzysztof Nerlicki Zakład Języka Niemieckiego Instytutu Filologii Germańskiej Uniwersytetu Szczecińskiego

DOI:

https://doi.org/10.12775/RP.2005.011

Słowa kluczowe

czynności pozajęzykowe, kompetencja translatoryczna, dydaktyka przekładu, kształcenie tłumaczy

Abstrakt

The article discusses the problems of non-linguistic activities connected with translating. In the first part the author analyses the development of problem solving competence through strategies employed in translating. The strategies are necessary to solve linguistic as well as non-linguistic translation problems. In the process of acquiring competence as the translator or interpreter it appears significant for students to know factors (e.g. time), specific translation tasks (spoken vs. written translation) that determine translation activities. Furthermore, it may be useful for students to know tools used while problem solving. The paper finally presents some examples of non-linguistic problems (German-Polish), which can help students to understand and practise the non-linguistic translation activities.

Biogram autora

Krzysztof Nerlicki - Zakład Języka Niemieckiego Instytutu Filologii Germańskiej Uniwersytetu Szczecińskiego

Doktor, adiunkt w Zakładzie Języka Niemieckiego Instytutu Filologii Germańskiej Uniwersytetu Szczecińskiego. Obszary badawcze: glottodydaktyka – akwizycja języków obcych, metodyka nauczania języka niemieckiego, dydaktyka translacji – procesy translatoryczne w komunikacji językowej. Tłumaczenia artykułów naukowych o tematyce historycznej.

Bibliografia

Dąmbska-Prokop, U. (red.), 2000, Mała encyklopedia przekładoznawstwa, Częstochowa.

Grotjahn, R., 1997, „Strategiewissen und Strategiegebrauch. Das Informationsverarbeitungsparadigma als Metatheorie der L2-Strategieforschung”, [w:] Strategien und Techniken beim Erwerb fremder Sprachen, red. U. Rampillon, G. Zimmermann, Ismaning, s. 33–76.

Hejwowski, K., 2004, Kognitywno-komunikacyjna teoria przekładu, Warszawa.

Knauer, G., 1998, Grundkurs Übersetzungswissenscha Französisch, Stuttgart- Düsseldorf, Lipsk.

Lörscher, W., 1997, „Übersetzungskompetenz und prozessuale Zugangsformen zum Übersetzen”, [w:] Modelle der Translation. Festschri für Albrecht Neubert, red. G. Wotjak, H. Schmidt, Frankfurt/M., s. 107–122.

Nerlicki, K., 2003, „Wiedza deklaratywna i proceduralna w kontekście rozwoju kompetencji translatorycznej”, [w:] Teoria i dydaktyka przekładu, red. K. Hejwowski, Olecko, s. 211–222.

Nord, B., 2002, Hilfmittel beim Übersetzen. Eine empirische Studie zum Rechercheverhalten professioneller Übersetzer, Frankfurt/M. i in. Risku, H., 1998, Translatorische Kompetenz. Kognitive Grundlagen des Übersetzens als Expertentätigkeit, Tybinga.

Wills, W., 1992, Übersetzungsfertigkeit. Annäherung an einen komplexen übersetzungspraktischen Begriff , Tybinga.

Wirt, H. P., 2001, „Übersetzen und Zeitverwaltung – ein Baustein zur praktischen Übersetzerausbildung”, [w:] Lehr- und Übungsbuch zur deutschpolnischen und polnisch-deutschen Übersetzung, red. R. Lipczuk, E. Leibfried, K. Nerlicki, S. Feuchert, Szczecin, s. 17–21.

Zaliwska-Okrutna, U., 2003, „Czy mężczyzna może być tłumaczem?”, [w:] Teoria i dydaktyka przekładu, red. K. Hejwowski, Olecko, s. 177–188.

Rocznik Przekładoznawczy

Pobrania

  • PDF

Opublikowane

2005-10-15

Numer

Nr 1 (2005)

Dział

Dydaktyka przekładu

Statystyki

Liczba wyświetleń i pobrań: 980
Liczba cytowań: 0

Wyszukiwanie

Wyszukiwanie

Przeglądaj

  • Indeks autorów
  • Lista archiwalnych numerów

Użytkownik

Użytkownik

Aktualny numer

  • Logo Atom
  • Logo RSS2
  • Logo RSS1

Informacje

  • dla czytelników
  • dla autorów
  • dla bibliotekarzy

Newsletter

Zapisz się Wypisz się

Język / Language

  • English
  • Język Polski

Tagi

Szukaj przy pomocy tagu:

czynności pozajęzykowe, kompetencja translatoryczna, dydaktyka przekładu, kształcenie tłumaczy
W górę

Akademicka Platforma Czasopism

Najlepsze czasopisma naukowe i akademickie w jednym miejscu

apcz.umk.pl

Partnerzy platformy czasopism

  • Akademia Ignatianum w Krakowie
  • Akademickie Towarzystwo Andragogiczne
  • Fundacja Copernicus na rzecz Rozwoju Badań Naukowych
  • Instytut Historii im. Tadeusza Manteuffla Polskiej Akademii Nauk
  • Instytut Kultur Śródziemnomorskich i Orientalnych PAN
  • Instytut Tomistyczny
  • Karmelitański Instytut Duchowości w Krakowie
  • Ministerstwo Kultury i Dziedzictwa Narodowego
  • Państwowa Akademia Nauk Stosowanych w Krośnie
  • Państwowa Akademia Nauk Stosowanych we Włocławku
  • Państwowa Wyższa Szkoła Zawodowa im. Stanisława Pigonia w Krośnie
  • Polska Fundacja Przemysłu Kosmicznego
  • Polskie Towarzystwo Ekonomiczne
  • Polskie Towarzystwo Ludoznawcze
  • Towarzystwo Miłośników Torunia
  • Towarzystwo Naukowe w Toruniu
  • Uniwersytet im. Adama Mickiewicza w Poznaniu
  • Uniwersytet Komisji Edukacji Narodowej w Krakowie
  • Uniwersytet Mikołaja Kopernika
  • Uniwersytet w Białymstoku
  • Uniwersytet Warszawski
  • Wojewódzka Biblioteka Publiczna - Książnica Kopernikańska
  • Wyższe Seminarium Duchowne w Pelplinie / Wydawnictwo Diecezjalne „Bernardinum" w Pelplinie

© 2021- Uniwersytet Mikołaja Kopernika w Toruniu Deklaracja dostępności Sklep wydawnictwa