Przejdź do sekcji głównej Przejdź do głównego menu Przejdź do stopki
  • Zarejestruj
  • Zaloguj
  • Język
    • English
    • Język Polski
  • Menu
  • Strona domowa
  • Aktualny numer
  • Archiwum
  • Ogłoszenia
  • O czasopiśmie
    • O czasopiśmie
    • Przesyłanie tekstów
    • Zespół redakcyjny
    • Polityka prywatności
    • Kontakt
  • Zarejestruj
  • Zaloguj
  • Język:
  • English
  • Język Polski

Rocznik Przekładoznawczy

Kształcenie filologiczne a dydaktyzacja przekładu
  • Strona domowa
  • /
  • Kształcenie filologiczne a dydaktyzacja przekładu
  1. Strona domowa /
  2. Archiwum /
  3. Nr 1 (2005) /
  4. Dydaktyka przekładu

Kształcenie filologiczne a dydaktyzacja przekładu

Autor

  • Ewa Kościałkowska-Okońska Katedra Filologii Angielskiej Uniwersytetu Mikołaja Kopernika w Toruniu

DOI:

https://doi.org/10.12775/RP.2005.010

Słowa kluczowe

dydaktyka przekładu, nauczanie języków, filologia uniwersytecka

Abstrakt

Challenges that translation faces in the globalised modern world, with an increasingly growing demand for translators, instigate the need for the discussion on its didactics-related aspects. The article attempts at the definition of the place and role occupied by translation in the training and foreign language teaching at university (philology) departments. Differences in cognitive processing existing between translation skills and language skills constitute one of the foci of our deliberations. The present educational situation as well as syllabus outlines, underlying this article, were also subject to analysis. As far as the pragmatic perspective is concerned, the article relies on didactic experiences of the author (stemming from translation teaching experience at the English Department of the Nicholas Copernicus University in Toruń).

Biogram autora

Ewa Kościałkowska-Okońska - Katedra Filologii Angielskiej Uniwersytetu Mikołaja Kopernika w Toruniu

Doktor, adiunkt w Katedrze Filologii Angielskiej UMK w Toruniu, z wykształcenia anglista. Główne obszary badawcze stanowią: translatologia, psycholingwistyka i dydaktyka przekładu. Ukończyła tłumaczeniowe studia podyplomowe w Szkole Tłumaczy i Języków Obcych UAM w Poznaniu. Tłumacz symultaniczny i przysięgły języka angielskiego. Tłumaczeniem zajmuje się zawodowo od 1998 roku. Zakres tłumaczonych tekstów obejmuje głównie teksty medyczne, prawnicze, naukowe i kulturoznawcze.

Bibliografia

Adab, Beverly J., 1996, „Training students to see how the pieces of the jigsaw fit together”,[w:] B. Lewandowska-Tomaszczyk, M. elen (eds.), Translation and Meaning, Maastricht: Universitaire Pers Maastricht, part 3, s. 28–292.

Bowen, David, 1994, „Teaching and learning styles”, [w:] Cay Dollerup, Annette Lindegaard (eds.), Teaching Translation and Interpreting 2. Insights, Aims, Visions, Amsterdam–Philadelphia: John Benjamins, s. 175–181.

Danks, Joseph H. et al. (eds.), 1997, Cognitive Processes in Translation and Interpreting, ousand Oaks–London–New Delhi: Sage. Dębski, Antonii, 2002, „Po co studiować dzisiaj filologię obcą? Słowo o curriculum studiów neofilologicznych i kompetencjach ich absolwentów”, [w:] Język a komunikacja 4, t. 2: Język trzeciego tysiąclecia II. Polszczyzna a języki obce: przykład i dydaktyka, red. Władysław Chłopicki, Kraków, s. 257–262.

Dollerup, Cay, Loddegaard, Annette, 1992, Teaching Translation and Interpreting. Training, Talent and Experience, Amsterdam–Philadelphia: John Benjamins.

Dollerup, Cay, Lindegaard, Annette, 1994, Teaching Translation and Interpreting 2. Insights, Aims, Visions, Amsterdam–Philadelphia: John Benjamins.

Dollerup, Cay, 1994, „Systematic feedback in teaching translation”, [w:] Cay

Dollerup, Annette Lindegaard (eds.), Teaching Translation and Interpreting 2. Insights, Aims, Visions, Amsterdam–Philadelphia: John Benjamins, s. 121–132.

Dollerup, Cay, Appel, Vibeke, 1995, Teaching Translation and Interpreting 3. New Horizons, Amsterdam–Philadelphia: John Benjamins.

Dollerup, Cay, 1995, „e emergence of the teaching of translation”, [w:] Cay Dollerup, Vibeke Appel (eds.), Teaching Translation and Interpreting 3. New Horizons, Amsterdam–Philadelphia: John Benjamins, s. 19–30.

Gile, Daniel, 1994, „e process-oriented approach in translation training”, [w:] Cay Dollerup, Annette Lindegaard (eds.), Teaching Translation and Interpreting 2. Insights, Aims, Visions, Amsterdam–Philadelphia: John Benjamins, s. 107–112.

Groot, Annette M. B. de, 1997, „The Cognitive Study of Translation and Interpretation: ree Approaches”, [w:] Joseph H. Danks et al. (eds.), Cognitive Processes in Translation and Interpreting, ousand Oaks– –London–New Delhi: Sage, s. 25–56.

Harris, Brian and Bianca Sherwood, 1978, „Translation as an innate skill”, [w:] D. Gerver and H. W. Sinaiko (eds.), Language and Communication, New York: Gardner, s. 155–170.

Kaiser-Cooke, Michele, 2000, „Theory in practice: translation as trans-disciplinary action”, [w:] Mira Kadric, Klaus Kaindl, Franz Pöchhacker (eds.), Translationswissenscha, Tubingen: Stauffenburg Verlag, s. 67–79.

Kadric, Mira, Kaindl, Klaus, Pöchhacker Franz (eds.), 2000, Translationswissenscha  , Tübingen: Stauffenburg Verlag.

Kiraly, Don, 2000, A Social Constructivist Approach to Translator Education. Empowerment from eory to Practice, Manchester: St. Jerome Publishing. Klaudy, Kinga, 1995, „Quality assessment in school vs professional translation”, [w:] Cay Dollerup, Vibeke Appel (eds.), Teaching Translation and Interpreting 3. New Horizons, Amsterdam–Philadelphia: John Benjamins, s. 197–204.

Kussmaul, Paul, 1995, Training the Translator, Amsterdam–Philadelphia: John Benjamins.

Lewandowska-Tomaszczyk, Barbara, elen, Marcel (eds.), 1996, Translation and Meaning, part 3, Maastricht: Universitaire Pers Maastricht.

Lörscher, Wolfgang, 1991, Translation Performance, Translation Process, and Translation Strategies, Tübingen: Gunter Narr Verlag.

Mackenzie, Rosemary, 1998, „e Place of Language Teaching in a Quality Oriented Translators’ Training Programme”, [w:] K. Malmkjær (ed.), Translation and Language Teaching, Manchester: St. Jerome Publishing, s. 15–19.

Maia, Belinda, 1996, „e role of translation theory in the teaching of general and non-literary translation”, [w:] B. Lewandowska-Tomaszczyk, M. elen (eds.), Translation and Meaning, part 3, Maastricht: Universitaire Pers Maastricht, s. 164–173.

Malmkjær, Kirsten, (ed.), 1998, Translation and Language Teaching, Manchester: St. Jerome Publishing.

Pym, Anthony, 1992, „Translation error analysis and the interface with language teaching”, [w:] Cay Dollerup, Annette Loddegaard (eds.), Teaching Translation and Interpreting: Training, Talent and Experience, Amsterdam– Philadelphia: John Benjamins, s. 278–288.

Reiss, Katharina, Vermeer, Hans J., 1984, Grundlegung einer allgemeinen Translationstheorie, Tübingen: Niemeyer.

Sainz, Maria Julia, 1995, „Awareness and responsibility: our students as partners”, [w:] Cay Dollerup, Vibeke Appel (eds.), Teaching Translation and Interpreting 3. New Horizons, Amsterdam–Philadelphia: John Benjamins, s. 137–144.

Shreve, Gregory M., 1997, „Cognition and the Evolution of Translation Competence”, [w:] Joseph H. Danks et al. (eds.), Cognitive Processes in Translation and Interpreting, ousand Oaks–London–New Delhi: Sage, s. 120–137.

Snell-Hornby, Mary, 1992, „e professional translator of tomorrow: language specialist or all-round expert?”, [w:] Cay Dollerup, Annette Loddegaard (eds.), Teaching Translation and Interpreting: Training, Talent and Experience, Amsterdam–Philadelphia: John Benjamins, s. 9–22.

Toury, Gideon, 1995, Descriptive Translation Studies and Beyond, Amsterdam– Philadelphia: John Benjamins.

Ulrych, Margherita, 1995, „Real-world criteria in translation pedagogy”, [w:] Cay Dollerup, Vibeke Appel (eds.), Teaching Translation and Interpreting 3. New Horizons, Amsterdam–Philadelphia: John Benjamins, s. 251–259.

Wilss, Wolfram, 1996, Knowledge and Skills in Translator Behavior, Amsterdam– Philadelphia: John Benjamins.

Witte, Heidrun, 1995, „Contrastive culture learning in translator training”, [w:] Cay Dollerup, Vibeke Appel (eds.), Teaching Translation and Interpreting 3. New Horizons, Amsterdam–Philadelphia: John Benjamins, s. 73–79.

Zieliński, Lech (w druku), „Nauczanie przekładu (tekstów fachowych) na kierunkach neofilologicznych. Stan obecny, perspektywy rozwoju”, w serii: Język a komunikacja 8, Kraków.

Rocznik Przekładoznawczy

Pobrania

  • PDF

Opublikowane

2005-10-15

Numer

Nr 1 (2005)

Dział

Dydaktyka przekładu

Statystyki

Liczba wyświetleń i pobrań: 520
Liczba cytowań: 0

Wyszukiwanie

Wyszukiwanie

Przeglądaj

  • Indeks autorów
  • Lista archiwalnych numerów

Użytkownik

Użytkownik

Aktualny numer

  • Logo Atom
  • Logo RSS2
  • Logo RSS1

Informacje

  • dla czytelników
  • dla autorów
  • dla bibliotekarzy

Newsletter

Zapisz się Wypisz się

Język / Language

  • English
  • Język Polski

Tagi

Szukaj przy pomocy tagu:

dydaktyka przekładu, nauczanie języków, filologia uniwersytecka
W górę

Akademicka Platforma Czasopism

Najlepsze czasopisma naukowe i akademickie w jednym miejscu

apcz.umk.pl

Partnerzy platformy czasopism

  • Akademia Ignatianum w Krakowie
  • Akademickie Towarzystwo Andragogiczne
  • Fundacja Copernicus na rzecz Rozwoju Badań Naukowych
  • Instytut Historii im. Tadeusza Manteuffla Polskiej Akademii Nauk
  • Instytut Kultur Śródziemnomorskich i Orientalnych PAN
  • Instytut Tomistyczny
  • Karmelitański Instytut Duchowości w Krakowie
  • Ministerstwo Kultury i Dziedzictwa Narodowego
  • Państwowa Akademia Nauk Stosowanych w Krośnie
  • Państwowa Akademia Nauk Stosowanych we Włocławku
  • Państwowa Wyższa Szkoła Zawodowa im. Stanisława Pigonia w Krośnie
  • Polska Fundacja Przemysłu Kosmicznego
  • Polskie Towarzystwo Ekonomiczne
  • Polskie Towarzystwo Ludoznawcze
  • Towarzystwo Miłośników Torunia
  • Towarzystwo Naukowe w Toruniu
  • Uniwersytet im. Adama Mickiewicza w Poznaniu
  • Uniwersytet Komisji Edukacji Narodowej w Krakowie
  • Uniwersytet Mikołaja Kopernika
  • Uniwersytet w Białymstoku
  • Uniwersytet Warszawski
  • Wojewódzka Biblioteka Publiczna - Książnica Kopernikańska
  • Wyższe Seminarium Duchowne w Pelplinie / Wydawnictwo Diecezjalne „Bernardinum" w Pelplinie

© 2021- Uniwersytet Mikołaja Kopernika w Toruniu Deklaracja dostępności Sklep wydawnictwa