Przejdź do sekcji głównej Przejdź do głównego menu Przejdź do stopki
  • Zarejestruj
  • Zaloguj
  • Język
    • English
    • Język Polski
  • Menu
  • Strona domowa
  • Aktualny numer
  • Archiwum
  • Ogłoszenia
  • O czasopiśmie
    • O czasopiśmie
    • Przesyłanie tekstów
    • Zespół redakcyjny
    • Polityka prywatności
    • Kontakt
  • Zarejestruj
  • Zaloguj
  • Język:
  • English
  • Język Polski

Rocznik Przekładoznawczy

Ze sztućcem na rysia, czyli Pan Tadeusz po niemiecku
  • Strona domowa
  • /
  • Ze sztućcem na rysia, czyli Pan Tadeusz po niemiecku
  1. Strona domowa /
  2. Archiwum /
  3. Nr 1 (2005) /
  4. Teoria i praktyka przekładu

Ze sztućcem na rysia, czyli Pan Tadeusz po niemiecku

Autor

  • Rachel Pazdan Zakład Historii Literatury Niemieckiej Instytutu Filologii Germańskiej Uniwersytetu Rzeszowskiego
  • Agnieszka Buk Zakład Historii Literatury Niemieckiej Instytutu Filologii Germańskiej Uniwersytetu Rzeszowskiego

DOI:

https://doi.org/10.12775/RP.2005.004

Słowa kluczowe

niemieckie przekłady Pana Tadeusza, przekład literacki, ekwiwalencja częściowa, kontekst kulturowy, błąd tłumaczeniowy

Abstrakt

The text presents a analysis of the realia translation (i. e. armament, administration, botany, cuisine) in the selected most representative German translations of the national epos Pan Tadeusz by Adam Mickiewicz, the most important work of the Polish romanticism, which especially in the 1830s aroused interest in the whole Europe. It is also an attempt to examine to what extent inaccuracies in this field can influence the text’s reception by its readers from other cultures. The comparison of four translations shows a different strategy chosen by every translator as far as the realia translation is concerned. Many aspects of the realia were generalized or even wrongly translated, which results in a deformation of the message conveyed by the author. Therefore not only should the translator have the knowledge of translation techniques but also be a comprehensively educated person who apart from their own and encyclopedic knowledge gathers information from all the available sources and modern media. It is necessary to use the help of specialists from various fields.

Biogramy autorów

Rachel Pazdan - Zakład Historii Literatury Niemieckiej Instytutu Filologii Germańskiej Uniwersytetu Rzeszowskiego

Rachel Pazdan, magister, asystent w Zakładzie Historii Literatury Niemieckiej Instytutu Filologii Germańskiej Uniwersytetu Rzeszowskiego, z wykształcenia germanista. Jej główne obszary badawcze stanowią: translatoryka, kultura obszaru niemieckojęzycznego, literatura niemieckojęzyczna.

Agnieszka Buk - Zakład Historii Literatury Niemieckiej Instytutu Filologii Germańskiej Uniwersytetu Rzeszowskiego

Agnieszka Buk, magister filologii germańskiej, asystent w Instytucie Filologii Germańskiej Uniwersytetu Rzeszowskiego, kierownik zaocznych studiów licencjackich filologii germańskiej UR. Tłumacz przysięgły języka niemieckiego. Jej zainteresowania naukowe obejmują  zagadnienia z zakresu ekonomii języka, metodyki nauczania języka niemieckiego jako drugiego języka obcego oraz przekładów literackich ze szczególnym uwzględnieniem wpływu różnic kulturowych na tłumaczenie.

 

Bibliografia

Literatura

Czerwiński, Aleksander, 1997, Dawna broń myśliwska, Warszawa.

Kluge, Rolf-Dieter (red.), 1999, Von Polen, Poesie und Politik... Adam Mickiewicz 1798–1998, Tybinga.

Koller, Werner, 1997, Einführung in die Übersetzungswissenschaft, Wiesbaden.

Mickiewicz, Adam, 1952, Herr Thaddäus oder Der letzte Einritt in Litauen. Ein Epos aus der Napoleonischer Zeit, Übersetzt von Siegfried Lipiner, Freiburg/Br.

Mickiewicz, Adam, 1955a, „Über die polnische Partei”, [w:] Ein Lesebuch für unsere Zeit, Weimar.

Mickiewicz, Adam, 1955b, Pan Tadeusz oder der letzte Einritt in Litauen. Versepos in 12 Büchern, nachdichtung von Walter Panitz, illustriert von E. Andriolli, Berlin (Ost): Aufbau Verlag.

Mickiewicz, Adam, 1963, Pan Tadeusz oder Die letzte Fehde in Litauen, übersetzt von Herrman Buddensieg, Zeichnungen von A. Uniechowski, München.

Mickiewicz, Adam, 1977, Pan Tadeusz. Das Werk des großen polnischen Romantikers, ein Hohenlied der Heimatliebe, klangbildlich übertragen von Walburg Friedenberg, Wien.

Mickiewicz, Adam, 1980, Pan Tadeusz, czyli ostatni zajazd na Litwie. Historia szlachecka z roku 1811 i 1812 we dwunastu księgach wierszem, Wrocław.

Pazdan, Rachel, Buk, Agnieszka, 2003 „Danziger Lachs oder Wódka Gdańska”, Deutsch-Polnische Wechselbeziehungen in Sprache und Kultur. Studia Germanica Gedanensia, Gdańsk.

Pazdan, Rachel, Buk, Agnieszka, 2004 „Der Zauberstab des Übersetzers oder die Kunst, aus Holunder Heidelbeeren zu machen”, Zeszyty Naukowe Uniwersytetu Rzeszowskiego 17, Seria Filologiczna: Studia Germanica Resoviensia 3, Rzeszów.

Piebrock, Heinrich, 2000, Deutsche helfen Rußland bauen, He 26, Grundlagenverlag

Schlegel, August Wilhelm, 1846, Sämtliche Werke, Bd. XI, Berlin.

Sławkowa Ewa, Warchoł Jadwiga, 2000, Współczesne przekłady utworów Mickiewicza. (Studia kulturowo-literackie), Katowice.

Rocznik Przekładoznawczy

Pobrania

  • PDF

Opublikowane

2005-10-15

Numer

Nr 1 (2005)

Dział

Teoria i praktyka przekładu

Statystyki

Liczba wyświetleń i pobrań: 1043
Liczba cytowań: 0

Wyszukiwanie

Wyszukiwanie

Przeglądaj

  • Indeks autorów
  • Lista archiwalnych numerów

Użytkownik

Użytkownik

Aktualny numer

  • Logo Atom
  • Logo RSS2
  • Logo RSS1

Informacje

  • dla czytelników
  • dla autorów
  • dla bibliotekarzy

Newsletter

Zapisz się Wypisz się

Język / Language

  • English
  • Język Polski

Tagi

Szukaj przy pomocy tagu:

niemieckie przekłady Pana Tadeusza, przekład literacki, ekwiwalencja częściowa, kontekst kulturowy, błąd tłumaczeniowy
W górę

Akademicka Platforma Czasopism

Najlepsze czasopisma naukowe i akademickie w jednym miejscu

apcz.umk.pl

Partnerzy platformy czasopism

  • Akademia Ignatianum w Krakowie
  • Akademickie Towarzystwo Andragogiczne
  • Fundacja Copernicus na rzecz Rozwoju Badań Naukowych
  • Instytut Historii im. Tadeusza Manteuffla Polskiej Akademii Nauk
  • Instytut Kultur Śródziemnomorskich i Orientalnych PAN
  • Instytut Tomistyczny
  • Karmelitański Instytut Duchowości w Krakowie
  • Ministerstwo Kultury i Dziedzictwa Narodowego
  • Państwowa Akademia Nauk Stosowanych w Krośnie
  • Państwowa Akademia Nauk Stosowanych we Włocławku
  • Państwowa Wyższa Szkoła Zawodowa im. Stanisława Pigonia w Krośnie
  • Polska Fundacja Przemysłu Kosmicznego
  • Polskie Towarzystwo Ekonomiczne
  • Polskie Towarzystwo Ludoznawcze
  • Towarzystwo Miłośników Torunia
  • Towarzystwo Naukowe w Toruniu
  • Uniwersytet im. Adama Mickiewicza w Poznaniu
  • Uniwersytet Komisji Edukacji Narodowej w Krakowie
  • Uniwersytet Mikołaja Kopernika
  • Uniwersytet w Białymstoku
  • Uniwersytet Warszawski
  • Wojewódzka Biblioteka Publiczna - Książnica Kopernikańska
  • Wyższe Seminarium Duchowne w Pelplinie / Wydawnictwo Diecezjalne „Bernardinum" w Pelplinie

© 2021- Uniwersytet Mikołaja Kopernika w Toruniu Deklaracja dostępności Sklep wydawnictwa