„Lubimy czytać” Katherine Mansfield, czyli internetowe recenzje jako punkt wyjścia krytyki przekładu
DOI:
https://doi.org/10.12775/RP.2022.005Słowa kluczowe
Katherine Mansfield, recepcja tłumaczenia, Magda Heydel, internetowe recenzje, modernizmAbstrakt
W artykule przedstawiono analizę tłumaczenia „Opowiadań” Katherine Mansfield, którego autorką jest Magda Heydel. Analiza oparta jest na internetowych recenzjach tomu, które pokazują, jak przekład ten odbierają czytelnicy. Zwracają oni uwagę przede wszystkim na żywy, poetycki język, jakim napisane są opowiadania, oraz wciąż aktualne kwestie społeczne. Porównanie ze starszymi tłumaczeniami pozwala zauważyć, jak Heydel przekłada te elementy, których znaczenie podkreśla także w posłowiu.
Bibliografia
Bednarczyk A., 1999, Wybory translatorskie. Modyfikacja tekstu w przekładzie i kontekst asocjacyjny, Łódź.
Bednarczyk A., 2015, Idiolekt w przekładzie, „Między Oryginałem a Przekładem”, 21(3/29), s. 55–68, https://doi.org/10.12797/MOaP.21.2015.29.05.
Brzozowski J., 2015, Czy wolno nie stylizować?, „Między Oryginałem a Przekładem”, 21/4(30), s. 165–177, https://doi.org/10.12797/MOaP.21.2015.30.12.
Dybiec-Gajer J., 2021, Zemsta Trygława i Swaroga? Krytyka fanowska angielskiego tłumaczenia komiksu Kajko i Kokosz, „Przekładaniec”, 42, s. 116–143, https://doi.org/10.4467/16891864PC.21.020.14331.
Dziemian K., 2017, The Online Response to the Two Polish Translations of The Wee Free Men by Terry Pratchett, „Półrocznik Językoznawczy Tertium”, 2(1), s. 117–128, https://doi.org/10.7592/Tertium2017.2.1.Dziemian.
Hejwowski K., 2006, Kognitywno-komunikacyjna teoria przekładu, Warszawa.
Heydel M., 2020, Rytmy życia. O opowiadaniach Katherine Mansfield, [w:] K. Mansfield, Opowiadania, Łódź, s. 385–417.
Kascakova J., 2015, ‘Ginger Whiskers’ and ‘Glad-Eyes’: Translations of Katherine Mansfield’s Stories into Slovak and Czech, [w:] Katherine Mansfield and Translation, C. Davison, G. Kimber, W.T. Martin (red.), Edinburgh, s. 31–46.
Kimber G., 2015, ‘Among Wolves’ or ‘When in Rome’?: Translating Katherine Mansfield, [w:] Katherine Mansfield and Translation, C. Davison, G. Kimber, W.T. Martin (red.), Edinburgh, s. 119–137.
Legeżyńska A., 1986/2013, Tłumacz jako drugi autor, [w:] Polska myśl przekładoznawcza, P. Bukowski, M. Heydel (red.), Kraków, s. 239–253.
Mansfield K., 1920/1931, Bliss and Other Stories, London.
Mansfield K., 1922/1978, The Garden Party and Other Stories, Harmondsworth.
Mansfield K., 1934/1958, Garden Party, tłum. Bolesława Kopelówna, Warszawa.
Mansfield K., 1962, Upojenie i inne opowiadania, tłum. Wanda Peszkowa, Irena Tuwim, Julian Stawiński, Warszawa.
Mansfield K., 2020, Opowiadania, tłum. Magda Heydel, Łódź.
Pillière L., 2001, Through the Eyes of a Child: The Language of Katherine Mansfield’s Child Narrators, „Anglophonia/Caliban. Langues et littératures. Linguistique, stylistique, traduction”, 9, s. 143–152, https://doi.org/10.3406/calib.2001.1420.
Pindel T., 2009, Tłumacz i jego błędy, czyli o krytyce przekładu w prasie, „Studia Iberystyczne”, 8, s. 253–264.
Rozwadowska K., 2021, Krytyka przekładu w cyberprzestrzeni – nowe szanse i wyzwania (na przykładzie tłumaczeń Mistrza i Małgorzaty Michaiła Bułhakowa), „Przekładaniec”, 42, s. 144–159, https://doi.org/10.4467/16891864PC.21.021.14332.
Sobesto J., 2021, Between Absence and Presence: On Katherine Mansfield’s Early Reception in Poland, [w:] Katherine Mansfield: International Approaches, J. Kascakova, G. Kimber, W. Witalis (red.), New York, s. 66–81.
Strona portalu lubimyczytac.pl poświęcona Opowiadaniom Katherine Mansfield, https://lubimyczytac.pl/ksiazka/4946507/opowiadania (dostęp: 27.11.2022).
Szwebs W., 2016, Tłumacz jako marka? O tym, co zastąpiło kryteria w internetowej recepcji przekładu Wielkiego Gatsby’ego Francisa Scotta Fitzgeralda, „Między Oryginałem a Przekładem”, 22(4/34), s. 95–116, https://doi.org/10.12797/MOaP.22.2016.34.07.
Wardle M., 2019, Eeny, Meeny, Miny, Moe: The Reception of Retranslations and How Readers Choose, „Cadernos de traduçao”, 39(1), s. 216–238, https://doi.org/10.5007/2175–7968.2019v39n1p216.
Wójcik M., 2012, Użytkownicy serwisów społecznościowych dla miłośników literatury. Analiza wyników badań, „Przegląd Biblioteczny”, 80(2), s. 221–240.
Pobrania
Opublikowane
Numer
Dział
Licencja
Prawa autorskie (c) 2022 Zuzanna Jaskuła
Utwór dostępny jest na licencji Creative Commons Uznanie autorstwa – Bez utworów zależnych 4.0 Międzynarodowe.
Statystyki
Liczba wyświetleń i pobrań: 422
Liczba cytowań: 0