“We like to read” by Katherine Mansfield, or online reviews as a starting point for translation criticism
DOI:
https://doi.org/10.12775/RP.2022.005Keywords
Katherine Mansfield, translation reception, Magda Heydel, online reviews, modernismAbstract
Online reviews grow more and more popular in translation studies. They provide an insight into how a common reader perceives a given text and (sometimes) what they think of the translation. This perspective is still missing in translation criticism. It is partly due to the fact that opinions on translation expressed in book reviews tend to be general, repetitive, or subjective; written with no regard to the original text. This, however, is the way in which most people read books. Incorporating online reviews in translation criticism requires finding patterns in them, trying to understand where they come from and what they really say about the translation. This article presents an analysis that attempts to do just that. It is based on online reviews of “Opowiadania” (“Short Stories”) written by Katherine Mansfield and translated into Polish by Magda Heydel, who also wrote the afterword. Many of the book reviews praise the translation, regarding it as excellent. As for the stories themselves, the reviewers focus mostly on Mansfield’s astute observations, intimate, experimental style and social issues that are still relevant today, i.e., elements that are also discussed in the translator’s afterword. The analysis looks at how these elements are realised in the translation, in comparison with previous Polish renditions of the short stories. It demonstrates that the translator kept the orality (long sentences, colloquialisms) of the stream of consciousness, idiolects and children’s language that characterise Mansfield style, which helps explain some of the general feelings expressed by the reviewers.
References
Bednarczyk A., 1999, Wybory translatorskie. Modyfikacja tekstu w przekładzie i kontekst asocjacyjny, Łódź.
Bednarczyk A., 2015, Idiolekt w przekładzie, „Między Oryginałem a Przekładem”, 21(3/29), s. 55–68, https://doi.org/10.12797/MOaP.21.2015.29.05.
Brzozowski J., 2015, Czy wolno nie stylizować?, „Między Oryginałem a Przekładem”, 21/4(30), s. 165–177, https://doi.org/10.12797/MOaP.21.2015.30.12.
Dybiec-Gajer J., 2021, Zemsta Trygława i Swaroga? Krytyka fanowska angielskiego tłumaczenia komiksu Kajko i Kokosz, „Przekładaniec”, 42, s. 116–143, https://doi.org/10.4467/16891864PC.21.020.14331.
Dziemian K., 2017, The Online Response to the Two Polish Translations of The Wee Free Men by Terry Pratchett, „Półrocznik Językoznawczy Tertium”, 2(1), s. 117–128, https://doi.org/10.7592/Tertium2017.2.1.Dziemian.
Hejwowski K., 2006, Kognitywno-komunikacyjna teoria przekładu, Warszawa.
Heydel M., 2020, Rytmy życia. O opowiadaniach Katherine Mansfield, [w:] K. Mansfield, Opowiadania, Łódź, s. 385–417.
Kascakova J., 2015, ‘Ginger Whiskers’ and ‘Glad-Eyes’: Translations of Katherine Mansfield’s Stories into Slovak and Czech, [w:] Katherine Mansfield and Translation, C. Davison, G. Kimber, W.T. Martin (red.), Edinburgh, s. 31–46.
Kimber G., 2015, ‘Among Wolves’ or ‘When in Rome’?: Translating Katherine Mansfield, [w:] Katherine Mansfield and Translation, C. Davison, G. Kimber, W.T. Martin (red.), Edinburgh, s. 119–137.
Legeżyńska A., 1986/2013, Tłumacz jako drugi autor, [w:] Polska myśl przekładoznawcza, P. Bukowski, M. Heydel (red.), Kraków, s. 239–253.
Mansfield K., 1920/1931, Bliss and Other Stories, London.
Mansfield K., 1922/1978, The Garden Party and Other Stories, Harmondsworth.
Mansfield K., 1934/1958, Garden Party, tłum. Bolesława Kopelówna, Warszawa.
Mansfield K., 1962, Upojenie i inne opowiadania, tłum. Wanda Peszkowa, Irena Tuwim, Julian Stawiński, Warszawa.
Mansfield K., 2020, Opowiadania, tłum. Magda Heydel, Łódź.
Pillière L., 2001, Through the Eyes of a Child: The Language of Katherine Mansfield’s Child Narrators, „Anglophonia/Caliban. Langues et littératures. Linguistique, stylistique, traduction”, 9, s. 143–152, https://doi.org/10.3406/calib.2001.1420.
Pindel T., 2009, Tłumacz i jego błędy, czyli o krytyce przekładu w prasie, „Studia Iberystyczne”, 8, s. 253–264.
Rozwadowska K., 2021, Krytyka przekładu w cyberprzestrzeni – nowe szanse i wyzwania (na przykładzie tłumaczeń Mistrza i Małgorzaty Michaiła Bułhakowa), „Przekładaniec”, 42, s. 144–159, https://doi.org/10.4467/16891864PC.21.021.14332.
Sobesto J., 2021, Between Absence and Presence: On Katherine Mansfield’s Early Reception in Poland, [w:] Katherine Mansfield: International Approaches, J. Kascakova, G. Kimber, W. Witalis (red.), New York, s. 66–81.
Strona portalu lubimyczytac.pl poświęcona Opowiadaniom Katherine Mansfield, https://lubimyczytac.pl/ksiazka/4946507/opowiadania (dostęp: 27.11.2022).
Szwebs W., 2016, Tłumacz jako marka? O tym, co zastąpiło kryteria w internetowej recepcji przekładu Wielkiego Gatsby’ego Francisa Scotta Fitzgeralda, „Między Oryginałem a Przekładem”, 22(4/34), s. 95–116, https://doi.org/10.12797/MOaP.22.2016.34.07.
Wardle M., 2019, Eeny, Meeny, Miny, Moe: The Reception of Retranslations and How Readers Choose, „Cadernos de traduçao”, 39(1), s. 216–238, https://doi.org/10.5007/2175–7968.2019v39n1p216.
Wójcik M., 2012, Użytkownicy serwisów społecznościowych dla miłośników literatury. Analiza wyników badań, „Przegląd Biblioteczny”, 80(2), s. 221–240.
Downloads
Published
Issue
Section
License
Copyright (c) 2022 Zuzanna Jaskuła

This work is licensed under a Creative Commons Attribution-NoDerivatives 4.0 International License.
Stats
Number of views and downloads: 680
Number of citations: 0