Skip to main content Skip to main navigation menu Skip to site footer
  • Register
  • Login
  • Language
    • English
    • Język Polski
  • Menu
  • Home
  • Current
  • Archives
  • Announcements
  • About
    • About the Journal
    • Submissions
    • Editorial Team
    • Privacy Statement
    • Contact
  • Register
  • Login
  • Language:
  • English
  • Język Polski

Translation Journal

“We like to read” by Katherine Mansfield, or online reviews as a starting point for translation criticism
  • Home
  • /
  • “We like to read” by Katherine Mansfield, or online reviews as a starting point for translation criticism
  1. Home /
  2. Archives /
  3. No. 17 (2022) /
  4. Theory and practice of translation

“We like to read” by Katherine Mansfield, or online reviews as a starting point for translation criticism

Authors

  • Zuzanna Jaskuła Uniwersytet Warszawski https://orcid.org/0000-0002-4147-8073

DOI:

https://doi.org/10.12775/RP.2022.005

Keywords

Katherine Mansfield, translation reception, Magda Heydel, online reviews, modernism

Abstract

Online reviews grow more and more popular in translation studies. They provide an insight into how a common reader perceives a given text and (sometimes) what they think of the translation. This perspective is still missing in translation criticism. It is partly due to the fact that opinions on translation expressed in book reviews tend to be general, repetitive, or subjective; written with no regard to the original text. This, however, is the way in which most people read books. Incorporating online reviews in translation criticism requires finding patterns in them, trying to understand where they come from and what they really say about the translation. This article presents an analysis that attempts to do just that. It is based on online reviews of “Opowiadania” (“Short Stories”) written by Katherine Mansfield and translated into Polish by Magda Heydel, who also wrote the afterword. Many of the book reviews praise the translation, regarding it as excellent. As for the stories themselves, the reviewers focus mostly on Mansfield’s astute observations, intimate, experimental style and social issues that are still relevant today, i.e., elements that are also discussed in the translator’s afterword. The analysis looks at how these elements are realised in the translation, in comparison with previous Polish renditions of the short stories. It demonstrates that the translator kept the orality (long sentences, colloquialisms) of the stream of consciousness, idiolects and children’s language that characterise Mansfield style, which helps explain some of the general feelings expressed by the reviewers.

References

Bednarczyk A., 1999, Wybory translatorskie. Modyfikacja tekstu w przekładzie i kontekst asocjacyjny, Łódź.

Bednarczyk A., 2015, Idiolekt w przekładzie, „Między Oryginałem a Przekładem”, 21(3/29), s. 55–68, https://doi.org/10.12797/MOaP.21.2015.29.05.

Brzozowski J., 2015, Czy wolno nie stylizować?, „Między Oryginałem a Przekładem”, 21/4(30), s. 165–177, https://doi.org/10.12797/MOaP.21.2015.30.12.

Dybiec-Gajer J., 2021, Zemsta Trygława i Swaroga? Krytyka fanowska angielskiego tłumaczenia komiksu Kajko i Kokosz, „Przekładaniec”, 42, s. 116–143, https://doi.org/10.4467/16891864PC.21.020.14331.

Dziemian K., 2017, The Online Response to the Two Polish Translations of The Wee Free Men by Terry Pratchett, „Półrocznik Językoznawczy Tertium”, 2(1), s. 117–128, https://doi.org/10.7592/Tertium2017.2.1.Dziemian.

Hejwowski K., 2006, Kognitywno-komunikacyjna teoria przekładu, Warszawa.

Heydel M., 2020, Rytmy życia. O opowiadaniach Katherine Mansfield, [w:] K. Mansfield, Opowiadania, Łódź, s. 385–417.

Kascakova J., 2015, ‘Ginger Whiskers’ and ‘Glad-Eyes’: Translations of Katherine Mansfield’s Stories into Slovak and Czech, [w:] Katherine Mansfield and Translation, C. Davison, G. Kimber, W.T. Martin (red.), Edinburgh, s. 31–46.

Kimber G., 2015, ‘Among Wolves’ or ‘When in Rome’?: Translating Katherine Mansfield, [w:] Katherine Mansfield and Translation, C. Davison, G. Kimber, W.T. Martin (red.), Edinburgh, s. 119–137.

Legeżyńska A., 1986/2013, Tłumacz jako drugi autor, [w:] Polska myśl przekładoznawcza, P. Bukowski, M. Heydel (red.), Kraków, s. 239–253.

Mansfield K., 1920/1931, Bliss and Other Stories, London.

Mansfield K., 1922/1978, The Garden Party and Other Stories, Harmondsworth.

Mansfield K., 1934/1958, Garden Party, tłum. Bolesława Kopelówna, Warszawa.

Mansfield K., 1962, Upojenie i inne opowiadania, tłum. Wanda Peszkowa, Irena Tuwim, Julian Stawiński, Warszawa.

Mansfield K., 2020, Opowiadania, tłum. Magda Heydel, Łódź.

Pillière L., 2001, Through the Eyes of a Child: The Language of Katherine Mansfield’s Child Narrators, „Anglophonia/Caliban. Langues et littératures. Linguistique, stylistique, traduction”, 9, s. 143–152, https://doi.org/10.3406/calib.2001.1420.

Pindel T., 2009, Tłumacz i jego błędy, czyli o krytyce przekładu w prasie, „Studia Iberystyczne”, 8, s. 253–264.

Rozwadowska K., 2021, Krytyka przekładu w cyberprzestrzeni – nowe szanse i wyzwania (na przykładzie tłumaczeń Mistrza i Małgorzaty Michaiła Bułhakowa), „Przekładaniec”, 42, s. 144–159, https://doi.org/10.4467/16891864PC.21.021.14332.

Sobesto J., 2021, Between Absence and Presence: On Katherine Mansfield’s Early Reception in Poland, [w:] Katherine Mansfield: International Approaches, J. Kascakova, G. Kimber, W. Witalis (red.), New York, s. 66–81.

Strona portalu lubimyczytac.pl poświęcona Opowiadaniom Katherine Mansfield, https://lubimyczytac.pl/ksiazka/4946507/opowiadania (dostęp: 27.11.2022).

Szwebs W., 2016, Tłumacz jako marka? O tym, co zastąpiło kryteria w internetowej recepcji przekładu Wielkiego Gatsby’ego Francisa Scotta Fitzgeralda, „Między Oryginałem a Przekładem”, 22(4/34), s. 95–116, https://doi.org/10.12797/MOaP.22.2016.34.07.

Wardle M., 2019, Eeny, Meeny, Miny, Moe: The Reception of Retranslations and How Readers Choose, „Cadernos de traduçao”, 39(1), s. 216–238, https://doi.org/10.5007/2175–7968.2019v39n1p216.

Wójcik M., 2012, Użytkownicy serwisów społecznościowych dla miłośników literatury. Analiza wyników badań, „Przegląd Biblioteczny”, 80(2), s. 221–240.

Translation Journal

Downloads

  • Jaskuła (Język Polski)

Published

2022-12-30

Issue

No. 17 (2022)

Section

Theory and practice of translation

License

Copyright (c) 2022 Zuzanna Jaskuła

Creative Commons License

This work is licensed under a Creative Commons Attribution-NoDerivatives 4.0 International License.

Stats

Number of views and downloads: 680
Number of citations: 0

Search

Search

Browse

  • Browse Author Index
  • Issue archive

User

User

Current Issue

  • Atom logo
  • RSS2 logo
  • RSS1 logo

Information

  • For Readers
  • For Authors
  • For Librarians

Newsletter

Subscribe Unsubscribe

Language

  • English
  • Język Polski

Tags

Search using one of provided tags:

Katherine Mansfield, translation reception, Magda Heydel, online reviews, modernism
Up

Akademicka Platforma Czasopism

Najlepsze czasopisma naukowe i akademickie w jednym miejscu

apcz.umk.pl

Partners

  • Akademia Ignatianum w Krakowie
  • Akademickie Towarzystwo Andragogiczne
  • Fundacja Copernicus na rzecz Rozwoju Badań Naukowych
  • Instytut Historii im. Tadeusza Manteuffla Polskiej Akademii Nauk
  • Instytut Kultur Śródziemnomorskich i Orientalnych PAN
  • Instytut Tomistyczny
  • Karmelitański Instytut Duchowości w Krakowie
  • Ministerstwo Kultury i Dziedzictwa Narodowego
  • Państwowa Akademia Nauk Stosowanych w Krośnie
  • Państwowa Akademia Nauk Stosowanych we Włocławku
  • Państwowa Wyższa Szkoła Zawodowa im. Stanisława Pigonia w Krośnie
  • Polska Fundacja Przemysłu Kosmicznego
  • Polskie Towarzystwo Ekonomiczne
  • Polskie Towarzystwo Ludoznawcze
  • Towarzystwo Miłośników Torunia
  • Towarzystwo Naukowe w Toruniu
  • Uniwersytet im. Adama Mickiewicza w Poznaniu
  • Uniwersytet Komisji Edukacji Narodowej w Krakowie
  • Uniwersytet Mikołaja Kopernika
  • Uniwersytet w Białymstoku
  • Uniwersytet Warszawski
  • Wojewódzka Biblioteka Publiczna - Książnica Kopernikańska
  • Wyższe Seminarium Duchowne w Pelplinie / Wydawnictwo Diecezjalne „Bernardinum" w Pelplinie

© 2021- Nicolaus Copernicus University Accessibility statement Shop