Artificem commendat opus – kilka uwag o błędach w tłumaczeniu stron internetowych wybranych polskich muzeów
DOI:
https://doi.org/10.12775/RP.2021.013Słowa kluczowe
Internet, muzeum, tłumaczenie dosłowne vs. tłumaczenie dowolne, błędy translatorskieAbstrakt
Celem artykułu jest wskazanie na znaczenie jakości w przekładzie. Język angielski jest niewątpliwie językiem przeważającym w komunikacji internetowej (ponad 60% stron internetowych publikowana jest w języku angielskim – https://de.statista.com/statistik/daten/studie/2961/umfrage/anteil-der-verbreitetsten-sprachen-im-internet/), często jednak spotykamy witryny internetowe formułowane w językach narodowych. Strony te mają nierzadko wersje obcojęzyczne, będące tłumaczeniem strony stworzonej w danym języku narodowym. Kwestia wierności przekładu w odniesieniu do poszczególnych treści, struktur tekstu wyjściowego była już niejednokrotnie tematem rozważań teoretycznych i praktycznych, jednak – jak wykazuje analiza niemieckojęzycznych stron internetowych wybranych polskich muzeów – nadal jest ważnym problemem translatorskim. Artykuł przedstawia klasyfikację błędów popełnianych w ramach opublikowanych tekstów, jak i możliwości ich uniknięcia.
Bibliografia
Benjamin W., 1972, Gesammelte Schriften, Frankfurt am Main.
Bloemen H., Sepp A., 2017, Semantische Übersetzung, [w:] Formen der Übersetzung, T. Dembeck, R. Parr (red.), Bonn.
Brom P., 2017, (Nie)typowe decyzje tłumacza – wybrane przykłady z tekstu hybrydowego Unii Europejskiej, „Studia Slavica”, 24/1, Ostrava, s. 87–94.
Hajduk G., 2017, Specyfika kryzysów wizerunkowych w mediach społecznościowych, „Studia Medioznawcze”, 3, s. 101–113.
Hejwowski K., 2008, Kognitywno-komunikacyjna teoria przekładu, Warszawa.
House J., 1997, Translation Quality Assessment. A Model Revisited, Tübingen.
Juhász J., 1970, Probleme der Interferenz, München.
Koller W., 1972, Grundprobleme der Übersetzungstheorie unter besonderer Berücksichtigung schwedisch-deutscher Übersetzungsfälle, Zürich.
Koller W., 1976, Äquivalenz in kontrastiver Linguistik und Übersetzungswissenschaft, Bern, s. 69–92.
Koller W., 2003, Mensch und Text in der Sprachfremde: overt und covert, [w:] Übersetzen, Interkulturelle Kommunikation, Spracherwerb und Sprachvermittlung – das Leben mit mehreren Sprachen. Festschrift für Juliane House zum 60. Geburtstag, „Zeitschrift für Interkulturellen Fremdsprachenunterricht”, 8(2/3), s. 1–9.
Krings K.P., 1986, Was in den Köpfen von Übersetzern vorgeht?, Tübingen.
Levý J., 1969, Die literarische Übersetzung: Theorie einer Kunstgattung, Frankfurt am Main.
Literatur und Mehrsprachigkeit. Ein Handbuch, Tübingen.
Neubert A., 1990, Übersetzen als „Aufhebung“ des Ausgangstextes, [w:] Übersetzungswissenschaft. Ergebnisse und Perspektiven: Festschrift für Wolfram Wills zum 65. Geburtstag, A. Reiner (red.), Tübingen, s. 31–39.
Nord Ch., 2003, Übersetzen lernen-leicht gemacht. Ein Kurs zur Einführung in das professionelle Übersetzen aus dem Spanischen ins Deutsche, t. 1, 2, Heidelberg.
Orłowski H., 1996, „Polnische Wirtschaft“: zum deutschen Polendiskurs der Neuzeit, Wiesbaden.
Paprocka N., 2005, Erreurs en traduction pragmatique du français en polonais. Identifier, évaluer, prévenir, Łask.
Reiß K., 1993, Texttyp und Übersetzungsmethode. Der operative Text, Kronberg.
Reiß K., Vermeer H.J., 1984, Grundlegung einer allgemeinen Translationstheorie, Tübingen.
Risku H., 1998, Translatorische Kompetenz: Kognitive Grundlagen des Übersetzens als Expertentätigkeit, Tübingen.
Schleiermacher F., 1838, Über die verschiedenen Methoden des Übersetzens, Berlin.
Szemińska W., 2011, Tekst w układzie translacyjnym. Projekt typologii metafrastycznej, [w:] Język bez granic, M. Łukasik (red.), Warszawa, s. 197–205.
Zmarzer W., 2008, Typologia tekstów specjalistycznych, [w:] Podstawy technolingwistyki I, J. Lukszyn (red.), Warszawa, s. 225–235.
https://cmjw.pl/de/zwiedzanie/ (dostęp: 22.04.2021).
https://damasthandweberei.de/historische-gewebe/ (dostęp: 22.04.2021).
https://de.statista.com/statistik/daten/studie/2961/umfrage/anteil-der-verbreitetsten-sprachen-im-internet/ (dostęp: 22.04.2021).
https://duden.de (dostęp: 22.04.2021).
https://museumsinsel-berlin.de/gebaeude/pergamonmuseum/ (dostęp: 22.04.2021).
https://muzeum.grudziadz.pl/strona-30-sber_das_museum.html (dostęp: 22.04.2021).
https://muzeum.slupsk.pl/index.php/2-uncategorised/1173-witkacy-obrazy-rysunki-grafiki-archiwalia (dostęp: 22.04.2021).
https://muzeum.slupsk.pl/index.php/deutsch2/deutsch/ausstellungen-mainmenu-218 (dostęp: 22.04.2021).
https://muzeum.torun.pl/de/altstaedtisches-rathaus-und-rathausturm/ (dostęp: 22.04.2021).
https://muzeum.torun.pl/de/museum-der-geschichte-von-torun-im-esken-haus/ (dostęp: 22.04.2021).
https://muzeum.torun.pl/de/museum-des-thorner-lebkuchens/ (dostęp: 22.04.2021).
https://muzeum.torun.pl/de/nikolaus-kopernikus-haus/ (dostęp: 22.04.2021).
https://muzeum.torun.pl/de/tony-halik-museum-der-reisenden/ (dostęp: 22.04.2021).
https://muzeum.torun.pl/muzeum-twierdzy-torun/ (dostęp: 22.04.2021)
https://muzeumpiosenki.pl/pobierz.php?i=3&hash=2595 (dostęp: 22.04.2021).
https://muzeum-wdzydze.gda.pl/de_index.html (dostęp: 22.04.2021).
https://pl.wikipedia.org/wiki/Stanis%C5%82aw_Ignacy_Witkiewicz (dostęp: 22.04.2021).
https://pure.hw.ac.uk/ws/portalfiles/portal/16069895/29_Liao_Formatted.pdf (dostęp: 22.04.2021).
https://smb.museum/museen-einrichtungen/aegyptisches-museum-und-papyrussammlung/home/ (dostęp: 22.04.2021).
https://visual4.de/blog/seo-5-tipps-zur-erfolgreichen-positionierung-bei-google-und-co/ (dostęp: 22.04.2021).
Pobrania
Opublikowane
Numer
Dział
Licencja
Utwór dostępny jest na licencji Creative Commons Uznanie autorstwa – Bez utworów zależnych 4.0 Międzynarodowe.
Statystyki
Liczba wyświetleń i pobrań: 638
Liczba cytowań: 0