Artificem commendat opus – a few remarks on whether quality in translation is important
DOI:
https://doi.org/10.12775/RP.2021.013Keywords
Internet, museum, covert vs. overt translation, translation errorsAbstract
Translation has undoubtedly played a significant role in the dissemination and exchange of ideas, works, and values between different cultures. The role of translation is constantly growing, especially in today’s era of interculturalism and globalization. On the one hand, we are dealing with international communication using English (a kind of common language, lingua franca), but the role of texts written in national languages still seems to be vital. Therefore, the role of the translator as an intermediary between languages and cultures does not lose its importance. The purpose of this article is to show the significance of quality in translation. Although a large part of communication – especially that taking place on the Internet – is based on English, the role of texts written in national languages does not diminish as well. We are often dealing with texts that are somewhat secondary, created in a given language not from the direct communication needs of the author of the text, but with texts that are translations of the content originally created in a given national language. The issue of the fidelity of a translation in relation to individual contents and structures of the original text has been the subject of many theoretical and practical considerations, but – as the analysis of German-language websites of selected Polish museums shows – is still an important translation problem. The article presents a classification of errors committed within the framework of published texts and tries to indicate the possibilities of avoiding them. Summarizing the above considerations, it can be stated – although this remark is based on quite fragmentary research due to the amount of content published on the Internet – that the quality of texts published on German-language websites has considerably improved in the last few years.
References
Benjamin W., 1972, Gesammelte Schriften, Frankfurt am Main.
Bloemen H., Sepp A., 2017, Semantische Übersetzung, [w:] Formen der Übersetzung, T. Dembeck, R. Parr (red.), Bonn.
Brom P., 2017, (Nie)typowe decyzje tłumacza – wybrane przykłady z tekstu hybrydowego Unii Europejskiej, „Studia Slavica”, 24/1, Ostrava, s. 87–94.
Hajduk G., 2017, Specyfika kryzysów wizerunkowych w mediach społecznościowych, „Studia Medioznawcze”, 3, s. 101–113.
Hejwowski K., 2008, Kognitywno-komunikacyjna teoria przekładu, Warszawa.
House J., 1997, Translation Quality Assessment. A Model Revisited, Tübingen.
Juhász J., 1970, Probleme der Interferenz, München.
Koller W., 1972, Grundprobleme der Übersetzungstheorie unter besonderer Berücksichtigung schwedisch-deutscher Übersetzungsfälle, Zürich.
Koller W., 1976, Äquivalenz in kontrastiver Linguistik und Übersetzungswissenschaft, Bern, s. 69–92.
Koller W., 2003, Mensch und Text in der Sprachfremde: overt und covert, [w:] Übersetzen, Interkulturelle Kommunikation, Spracherwerb und Sprachvermittlung – das Leben mit mehreren Sprachen. Festschrift für Juliane House zum 60. Geburtstag, „Zeitschrift für Interkulturellen Fremdsprachenunterricht”, 8(2/3), s. 1–9.
Krings K.P., 1986, Was in den Köpfen von Übersetzern vorgeht?, Tübingen.
Levý J., 1969, Die literarische Übersetzung: Theorie einer Kunstgattung, Frankfurt am Main.
Literatur und Mehrsprachigkeit. Ein Handbuch, Tübingen.
Neubert A., 1990, Übersetzen als „Aufhebung“ des Ausgangstextes, [w:] Übersetzungswissenschaft. Ergebnisse und Perspektiven: Festschrift für Wolfram Wills zum 65. Geburtstag, A. Reiner (red.), Tübingen, s. 31–39.
Nord Ch., 2003, Übersetzen lernen-leicht gemacht. Ein Kurs zur Einführung in das professionelle Übersetzen aus dem Spanischen ins Deutsche, t. 1, 2, Heidelberg.
Orłowski H., 1996, „Polnische Wirtschaft“: zum deutschen Polendiskurs der Neuzeit, Wiesbaden.
Paprocka N., 2005, Erreurs en traduction pragmatique du français en polonais. Identifier, évaluer, prévenir, Łask.
Reiß K., 1993, Texttyp und Übersetzungsmethode. Der operative Text, Kronberg.
Reiß K., Vermeer H.J., 1984, Grundlegung einer allgemeinen Translationstheorie, Tübingen.
Risku H., 1998, Translatorische Kompetenz: Kognitive Grundlagen des Übersetzens als Expertentätigkeit, Tübingen.
Schleiermacher F., 1838, Über die verschiedenen Methoden des Übersetzens, Berlin.
Szemińska W., 2011, Tekst w układzie translacyjnym. Projekt typologii metafrastycznej, [w:] Język bez granic, M. Łukasik (red.), Warszawa, s. 197–205.
Zmarzer W., 2008, Typologia tekstów specjalistycznych, [w:] Podstawy technolingwistyki I, J. Lukszyn (red.), Warszawa, s. 225–235.
https://cmjw.pl/de/zwiedzanie/ (dostęp: 22.04.2021).
https://damasthandweberei.de/historische-gewebe/ (dostęp: 22.04.2021).
https://de.statista.com/statistik/daten/studie/2961/umfrage/anteil-der-verbreitetsten-sprachen-im-internet/ (dostęp: 22.04.2021).
https://duden.de (dostęp: 22.04.2021).
https://museumsinsel-berlin.de/gebaeude/pergamonmuseum/ (dostęp: 22.04.2021).
https://muzeum.grudziadz.pl/strona-30-sber_das_museum.html (dostęp: 22.04.2021).
https://muzeum.slupsk.pl/index.php/2-uncategorised/1173-witkacy-obrazy-rysunki-grafiki-archiwalia (dostęp: 22.04.2021).
https://muzeum.slupsk.pl/index.php/deutsch2/deutsch/ausstellungen-mainmenu-218 (dostęp: 22.04.2021).
https://muzeum.torun.pl/de/altstaedtisches-rathaus-und-rathausturm/ (dostęp: 22.04.2021).
https://muzeum.torun.pl/de/museum-der-geschichte-von-torun-im-esken-haus/ (dostęp: 22.04.2021).
https://muzeum.torun.pl/de/museum-des-thorner-lebkuchens/ (dostęp: 22.04.2021).
https://muzeum.torun.pl/de/nikolaus-kopernikus-haus/ (dostęp: 22.04.2021).
https://muzeum.torun.pl/de/tony-halik-museum-der-reisenden/ (dostęp: 22.04.2021).
https://muzeum.torun.pl/muzeum-twierdzy-torun/ (dostęp: 22.04.2021)
https://muzeumpiosenki.pl/pobierz.php?i=3&hash=2595 (dostęp: 22.04.2021).
https://muzeum-wdzydze.gda.pl/de_index.html (dostęp: 22.04.2021).
https://pl.wikipedia.org/wiki/Stanis%C5%82aw_Ignacy_Witkiewicz (dostęp: 22.04.2021).
https://pure.hw.ac.uk/ws/portalfiles/portal/16069895/29_Liao_Formatted.pdf (dostęp: 22.04.2021).
https://smb.museum/museen-einrichtungen/aegyptisches-museum-und-papyrussammlung/home/ (dostęp: 22.04.2021).
https://visual4.de/blog/seo-5-tipps-zur-erfolgreichen-positionierung-bei-google-und-co/ (dostęp: 22.04.2021).
Downloads
Published
Issue
Section
License
This work is licensed under a Creative Commons Attribution-NoDerivatives 4.0 International License.
Stats
Number of views and downloads: 637
Number of citations: 0