Translator as an author on the basis of fragments of Flights by Olga Tokarczuk
DOI:
https://doi.org/10.12775/RP.2020.014Keywords
translator, author, authorial role, modifications, translator’s visibilityAbstract
This paper aims to present the authorial role of the translator which he/she takes in the case of literary translation as demonstrated on the basis of chosen fragments of Flights, a novel by Olga Tokarczuk. Simultaneously, the paper focuses on the influence of the strategies and techniques implemented at the level of the translator’s visibility. The paper begins with sections devoted to various studies connected with the topic of the translator’s authorial role as well as the strategies and techniques that are frequently applied in the case of literary translation, whereas in subsequent sections examples of translator’s operations in the text have been described. It has been observed that the translator has implemented various modifications in the translated text. The first one is a change in the title of the novel. A less known name of the ancient sect has been substituted by a more modern form ‘Flights’. Next, some shifts in the case of paragraphs could be observed. While the paragraph describing the etymology of the sect has been omitted, a new one has been created by the translator. Some other modifications are connected with authorial comments which the translator uses as a form of explanation of various culture-related words and phrases or sentences in the foreign language. It is worth noticing the fact that all comments have been incorporated into the text. Analysing the translation, it could be observed that the authorial modifications implemented are strictly related to the level of translator’s visibility. Nevertheless, the translator never discloses her modifications directly, but rather allows readers to discern them by creating a coherent text. As a result, it could be observed that the level of the translator’s visibility increases with authorial modifications. What is more, all alternations implemented in the translated text do not derange its understanding, but rather aim to present the information that the foreign reader is not able to possess. By her authorial role, the translator attempts to assist the author in conveying the entire and coherent message in the foreign language.References
Tokarczuk O., 2007, Bieguni, Kraków.
Tokarczuk O., 2018, Flights, tłum. J. Croft, Croydon.
Biobibliographical notes. NobelPrize.org. Nobel Media AB 2020. Thu 06 Feb 2020, https://www.nobelprize.org/prizes/literature/2018/bio-bibliography/ (dostęp: 6.02.2020).
Brzozowski J., 2011, Stanąć po stronie tłumacza. Zarys poetyki opisowej przekładu, Kraków.
Gumul E., 2006, Eksplicytacja a komunikatywność tekstu przekładu, [w:] Przekład jako komunikat, P. Fast, W. M. Osadnik (red.), Katowice–Warszawa– Częstochowa, s. 19–37.
Gumul E., 2017, Explicitation in simulatneous interpreting. A study into expliciting behaviour of trainee interpreters, Katowice.
Hejwowski K., 2015, Iluzja przekładu. Przekładoznawstwo w ujęciu konstruktywnym, Katowice.
How translator Jennifer Croft won £ 26,000 and the Man Booker International Prize, https://scroll.in/article/882150/how-translator-jennifercroft- won-ps26000-and-the-man-booker-international-prize (dostęp: 4.04.2020).
Klaudy K., 2001 [1998], Explicitation, [w:] Routledge encyclopedia of translation studies, M. Baker (red.), London–New York, s. 80–84.
Kwieciński P., 2001, Disturbing strangeness. Foreignization and domestication in translation procedures in the context of cultural asymmetry, Toruń.
Legeżyńska A., 1986, Tłumacz i jego kompetencje autorskie, Warszawa.
Lewicki R., 2017, Metody, techniki i strategie w procesie tłumaczeniowym. Próba uporządkowania terminologii przekładoznawczej, „Konińskie Studia Językowe”, 5(3), s. 537–365.
Linke M., 2008, A cognitive approach to equivalence in literary translation. Illustrated by an analysis of images of women in Henry James’ „Portrait of a Lady” and its Polish translation „Portret Damy”, Toruń.
Mazi-Leskovar D., 2003, Domestication and foreignization in translating American prose for Slovenian children, „Meta. Translator’s Journal”, 48(1–2), s. 250–265.
Milton J., 2010, Adaptation, [w:] Handbook of translation studies, t. 1, Y. Gambier, L. van Doorslaer (red.), Amsterdam–Philadelphia s. 3–6.
Mitura, M. 2009. Tłumacz czy autor? Vernon Sullivan bawi się (z) czytelnikiem, „Rocznik Przekładoznawczy. Studia nad teorią, praktyką i dydaktyką przekładu”, 5, s. 133–144.
Molina L., Hurtado Albir A., 2002, Translation techniques revised. A dynamic and functionalis approach. „Meta. Translator’s Journal”, 47(4), s. 498–512.
Newmark P., 1988, A textbook of translation, New York.
Nida E. A., 1964, Toward a science of translating with special reference to principles and procedures involved in Bible translating, Ledien.
Pieńkos J., 1993, Przekład i tłumacz we współczesnym świecie, Warszawa.
Piotrowska M., 2002, A compensation model for strategies and techniques in teaching translation, Kraków.
Sanders J., 2006, Adaptation and appropriation, London.
Tabakowska E., 2008, Obecność tłumacza w tekście – spojrzenie językoznawcy, [w:] Oblicza Narcyza. Obecność autora w dziele, M. Cieśla-Korytowska, I. Puchalska, M. Siwiec (red.), Kraków, s. 503–518.
Tokarz B., 2003, Między psychologicznym a socjologicznym aspektem przekładu, [w:] Socjologiczne aspekty przekładu, P. Fast (red.), Katowice–Warszawa, s. 13–31.
Venuti L., 1995, The translator’s invisibility. A history of translation, London–New York.
Venuti L., 2001 [1998], Strategies of translation, [w:] Routledge encyclopedia of translation studies, M. Baker (red.), London–New York, s. 240–244.
Zaleska Z., 2015, Przejęzyczenie. Rozmowy o przekładzie, Wołowiec.
Downloads
Published
Issue
Section
Stats
Number of views and downloads: 752
Number of citations: 0