The Russian reception of Olga Tokarczuk’s works. Preliminary remarks
DOI:
https://doi.org/10.12775/RP.2020.010Keywords
Olga Tokarczuk, reception in Russia, translation, literary criticism, Irina AdelgeimAbstract
The aim of the present paper is to discuss the Russian reception of Olga Tokarczuk’s works. It should be emphasised, however, that due to the growing popularity of the Polish Nobel Prize winner and her writing, the analysis conducted herein should be treated as a preliminary one. In the initial part of the paper the author presents a comprehensive list of Russian translations of Olga Tokarczuk’s works providing all the relevant details. The first text that was translated into Russian was the short story “Numbers” (1989). This translation was rendered by Ksenia Starosielska and published in the monthly literary magazine Inostrannaia Literatura in 2000. In the subsequent section the author of the paper presents an overview of opinions, ideas, evaluations, analyses, and interpretations voiced by Russian Literary Studies specialists, reviewers, and translators of Olga Tokarczuk’s works into Russian. They include: Irina Adelgeim, Tatiana Izotova, Jelena Rybakova, Jelena Fanailova, Maria Zakruchenko, and Sergei Sirotin. The analysis of these contributions reveals that not only do Russian readers have access to a considerable selection of the works of the Polish Nobel Prize winner, but are also provided with an opportunity to familiarise themselves with insightful literary criticism concerning her works. This is due to the fact that these translations are mostly performed by specialists in Polish literature. One of them is Irina Adelgeim who is the author of numerous publications concerning 20th-century Polish literature. The analysis conducted for the purpose of this paper also demonstrates that the translators are not invisible. They actively participate in popularising Olga Tokarczuk’s works, thus raising the readers’ awareness of the role of literary translator.References
Adelgejm I., 1997, Igry w kotoryje igrajet pisatiel. Pisatel, kotoryj igrajet w igry, „Inostrannaja litieratura”, 11 [Адельгейм И., 1997, Игры, в которые играет писатель. Писатель, который играет в игры, „Иностранная литература”, 11] https://magazines.gorky.media/inostran/1997/11/ igry-v-kotorye-igraet-pisatel-pisatel-kotoryj-igraet-v-igry.html (dostęp: 5.01.2020).
Adelgejm I., 2018, Psichołogija poetiki: autopsichotierapiewticzeskije funkcyi chudożestwiennogo tieksta (na matieriale polskoj prozy 1990–2010-ch gg.), Moskwa [Адельгейм И., 2018, Психология поэтики: аутопсихотерапевтические функции чудожественного текста (на материале польской прозы 1990 – 2010-х. гг., Москва].
Adelgejm I., 2019, Olga Tokarczuk – biezusłowno ≪moj≫ awtor, [Адельгейм И., 2019, Ольга Токарчук – безусловно ≪мой≫ автор], https://culture. pl/ru/article/irina-adelgeym-olga-tokarchuk-bezuslovno-moy-avtorintervyu (dostęp: 5.02.2020).
Aleksandrow N., 2009, Radio Echo Moskwy, [Александров Н., 2009, Радио Эхо Москвы] https://echo.msk.ru/programs/books/636318-echo/ (dostęp: 5.02.2020).
Audycja radiowa Nobiel Olgi Tokarczuk, na antenie radia Swoboda (wideorejestracja), 2019, https://www.svoboda.org/a/30256836.html (dostęp: 10.02.2020).
Fanajłowa J., 2019, Nobiel Olgi Tokarczuk (оbsużdajut pieriewodczicy Irina Adielgiejm i Tatjana Izotowa, kritik Jelena Rybakowa) [Е. Фанайлова, 2019, Нобель Олги Токарчук (обсуждают переводчицы Ирина Адельгейм, Татьяна Изотова, критик Елена Рыбакова)], https://www.svoboda. org/a/30256836.html (dostęp: 15.01.2020).
Grzenkowicz M., 2018, Redakcja „Nowej Polszy” zwolniona, Rosjanie protestują. Co dalej z cenionym pismem powstałym z inicjatywy Giedroycia?, „Gazeta Wyborcza”, 15.10.2018.
Iwancow W., 2007, Lingwopoetika pierwogo abzaca litieraturnogo proizwiedienija (powiestʹ Władimira Makanina „Łaz”) [Иванцов В., 2007, Лингвопоэтика первого абзаца литературного произведе- ния (повесть Владимира Маканина „Лаз”], [w:] Szkoła moskiewska w literaturze rosyjskiej, P. Fast, K. Jastrzębska, A. Mrozek (red.), Częstochowa, s. 75–82.
Krajewska M., 2012, Gdańsk – Moskwa – Krakow. Spotkania z Ksenią Starosielską, „Przekładaniec” 26, s. 53–67.
Krajewska M., Adelgejm I., 2019, Wspomnienie o Kseni Starosielskiej, „Rocznik Przekładoznawczy. Studia nad teorią, praktyką i dydaktyką przekładu”, 14, s. 437–439.
Rasińska-Bobr A., Wojciechowska E., Kaluta I., 2019, Ksiażki Olgi Tokarczuk na świecie, http://stl.org.pl/ksiazki-olgi-tokarczuk-na-swiecie/ (dostęp: 12.02.2020).
Sirotin S., 2019, Koczewniki 21 wieka, „Urał”, 6 [Сиротин С., 2019, Кочевники 21 века „Урал“, 6], http://uraljournal.ru/work-2019-6-2070 (dostęp: 3.02.2020).
Starosielska K., 2008, Tłumaczę to, co lubię, „Gazeta Wyborcza”, 7.06.2008.
Szostak V., 2019, Olga Tokarczuk jedne z pierwszych opowiadań pod swoim nazwiskiem publikowała w Poznaniu. Przeczytaj „Numery”!, „Gazeta Wyborcza”, dodatek lokalny Poznań, 12.10.2019.
Utkina S., Kozierienko (Justowa) P., Mirkies-Radziwon A., 2019, Czutkij powiestwowatiel. Fragmienty nobielewskoj lekcyi Olgi Tokarczuk [Уткина С., Козеренко (Юстова) П., Миркес-Радзивон А., 2019, Чуткий повествователь. Фрагменты нобелевской лекции Ольги Кокарчук], https://culture.pl/ru/article/chutkiy-povestvovatel-fragmenty-nobelevskoy- lekcii-olgi-tokarchuk (dostęp: 15.02.2020).
Wrobel A., 2019, W Moskwie dyskusja o tworczości Tokarczuk i literackim Noblu, https://dzieje.pl/kultura-i-sztuka/w-moskwie-dyskusja-o-tworczoscitokarczuk- i-literackim-noblu (dostęp: 17.02.2020).
Zakruczenko M., 2019, Prakticzeskoje rukowodstwo k biegstwu, „Drużba narodow” [Закрученко М., Практическое руководство к бегству, „Дружба народов”], https://magazines.gorky.media/druzhba/2019/6/ prakticheskoe-rukovodstvo-k-begstvu.html. 2019/6 (dostęp: 5.01.2020).
Downloads
Published
Issue
Section
Stats
Number of views and downloads: 671
Number of citations: 0