Skip to main content Skip to main navigation menu Skip to site footer
  • Register
  • Login
  • Language
    • English
    • Język Polski
  • Menu
  • Home
  • Current
  • Archives
  • Announcements
  • About
    • About the Journal
    • Submissions
    • Editorial Team
    • Privacy Statement
    • Contact
  • Register
  • Login
  • Language:
  • English
  • Język Polski

Translation Journal

The Russian reception of Olga Tokarczuk’s works. Preliminary remarks
  • Home
  • /
  • The Russian reception of Olga Tokarczuk’s works. Preliminary remarks
  1. Home /
  2. Archives /
  3. No. 15 (2020) /
  4. Theory and practice of translation

The Russian reception of Olga Tokarczuk’s works. Preliminary remarks

Authors

  • Katarzyna Jastrzębska Uniwersytet Jagielloński

DOI:

https://doi.org/10.12775/RP.2020.010

Keywords

Olga Tokarczuk, reception in Russia, translation, literary criticism, Irina Adelgeim

Abstract

The aim of the present paper is to discuss the Russian reception of Olga Tokarczuk’s works. It should be emphasised, however, that due to the growing popularity of the Polish Nobel Prize winner and her writing, the analysis conducted herein should be treated as a preliminary one. In the initial part of the paper the author presents a comprehensive list of Russian translations of Olga Tokarczuk’s works providing all the relevant details. The first text that was translated into Russian was the short story “Numbers” (1989). This translation was rendered by Ksenia Starosielska and published in the monthly literary magazine Inostrannaia Literatura in 2000. In the subsequent section the author of the paper presents an overview of opinions, ideas, evaluations, analyses, and interpretations voiced by Russian Literary Studies specialists, reviewers, and translators of Olga Tokarczuk’s works into Russian. They include: Irina Adelgeim, Tatiana Izotova, Jelena Rybakova, Jelena Fanailova, Maria Zakruchenko, and Sergei Sirotin. The analysis of these contributions reveals that not only do Russian readers have access to a considerable selection of the works of the Polish Nobel Prize winner, but are also provided with an opportunity to familiarise themselves with insightful literary criticism concerning her works. This is due to the fact that these translations are mostly performed by specialists in Polish literature. One of them is Irina Adelgeim who is the author of numerous publications concerning 20th-century Polish literature. The analysis conducted for the purpose of this paper also demonstrates that the translators are not invisible. They actively participate in popularising Olga Tokarczuk’s works, thus raising the readers’ awareness of the role of literary translator.

References

Adelgejm I., 1997, Igry w kotoryje igrajet pisatiel. Pisatel, kotoryj igrajet w igry, „Inostrannaja litieratura”, 11 [Адельгейм И., 1997, Игры, в которые играет писатель. Писатель, который играет в игры, „Иностранная литература”, 11] https://magazines.gorky.media/inostran/1997/11/ igry-v-kotorye-igraet-pisatel-pisatel-kotoryj-igraet-v-igry.html (dostęp: 5.01.2020).

Adelgejm I., 2018, Psichołogija poetiki: autopsichotierapiewticzeskije funkcyi chudożestwiennogo tieksta (na matieriale polskoj prozy 1990–2010-ch gg.), Moskwa [Адельгейм И., 2018, Психология поэтики: аутопсихотерапевтические функции чудожественного текста (на материале польской прозы 1990 – 2010-х. гг., Москва].

Adelgejm I., 2019, Olga Tokarczuk – biezusłowno ≪moj≫ awtor, [Адельгейм И., 2019, Ольга Токарчук – безусловно ≪мой≫ автор], https://culture. pl/ru/article/irina-adelgeym-olga-tokarchuk-bezuslovno-moy-avtorintervyu (dostęp: 5.02.2020).

Aleksandrow N., 2009, Radio Echo Moskwy, [Александров Н., 2009, Радио Эхо Москвы] https://echo.msk.ru/programs/books/636318-echo/ (dostęp: 5.02.2020).

Audycja radiowa Nobiel Olgi Tokarczuk, na antenie radia Swoboda (wideorejestracja), 2019, https://www.svoboda.org/a/30256836.html (dostęp: 10.02.2020).

Fanajłowa J., 2019, Nobiel Olgi Tokarczuk (оbsużdajut pieriewodczicy Irina Adielgiejm i Tatjana Izotowa, kritik Jelena Rybakowa) [Е. Фанайлова, 2019, Нобель Олги Токарчук (обсуждают переводчицы Ирина Адельгейм, Татьяна Изотова, критик Елена Рыбакова)], https://www.svoboda. org/a/30256836.html (dostęp: 15.01.2020).

Grzenkowicz M., 2018, Redakcja „Nowej Polszy” zwolniona, Rosjanie protestują. Co dalej z cenionym pismem powstałym z inicjatywy Giedroycia?, „Gazeta Wyborcza”, 15.10.2018.

Iwancow W., 2007, Lingwopoetika pierwogo abzaca litieraturnogo proizwiedienija (powiestʹ Władimira Makanina „Łaz”) [Иванцов В., 2007, Лингвопоэтика первого абзаца литературного произведе- ния (повесть Владимира Маканина „Лаз”], [w:] Szkoła moskiewska w literaturze rosyjskiej, P. Fast, K. Jastrzębska, A. Mrozek (red.), Częstochowa, s. 75–82.

Krajewska M., 2012, Gdańsk – Moskwa – Krakow. Spotkania z Ksenią Starosielską, „Przekładaniec” 26, s. 53–67.

Krajewska M., Adelgejm I., 2019, Wspomnienie o Kseni Starosielskiej, „Rocznik Przekładoznawczy. Studia nad teorią, praktyką i dydaktyką przekładu”, 14, s. 437–439.

Rasińska-Bobr A., Wojciechowska E., Kaluta I., 2019, Ksiażki Olgi Tokarczuk na świecie, http://stl.org.pl/ksiazki-olgi-tokarczuk-na-swiecie/ (dostęp: 12.02.2020).

Sirotin S., 2019, Koczewniki 21 wieka, „Urał”, 6 [Сиротин С., 2019, Кочевники 21 века „Урал“, 6], http://uraljournal.ru/work-2019-6-2070 (dostęp: 3.02.2020).

Starosielska K., 2008, Tłumaczę to, co lubię, „Gazeta Wyborcza”, 7.06.2008.

Szostak V., 2019, Olga Tokarczuk jedne z pierwszych opowiadań pod swoim nazwiskiem publikowała w Poznaniu. Przeczytaj „Numery”!, „Gazeta Wyborcza”, dodatek lokalny Poznań, 12.10.2019.

Utkina S., Kozierienko (Justowa) P., Mirkies-Radziwon A., 2019, Czutkij powiestwowatiel. Fragmienty nobielewskoj lekcyi Olgi Tokarczuk [Уткина С., Козеренко (Юстова) П., Миркес-Радзивон А., 2019, Чуткий повествователь. Фрагменты нобелевской лекции Ольги Кокарчук], https://culture.pl/ru/article/chutkiy-povestvovatel-fragmenty-nobelevskoy- lekcii-olgi-tokarchuk (dostęp: 15.02.2020).

Wrobel A., 2019, W Moskwie dyskusja o tworczości Tokarczuk i literackim Noblu, https://dzieje.pl/kultura-i-sztuka/w-moskwie-dyskusja-o-tworczoscitokarczuk- i-literackim-noblu (dostęp: 17.02.2020).

Zakruczenko M., 2019, Prakticzeskoje rukowodstwo k biegstwu, „Drużba narodow” [Закрученко М., Практическое руководство к бегству, „Дружба народов”], https://magazines.gorky.media/druzhba/2019/6/ prakticheskoe-rukovodstvo-k-begstvu.html. 2019/6 (dostęp: 5.01.2020).

Translation Journal

Downloads

  • PDF (Język Polski)

Published

2020-12-19

Issue

No. 15 (2020)

Section

Theory and practice of translation

Stats

Number of views and downloads: 671
Number of citations: 0

Search

Search

Browse

  • Browse Author Index
  • Issue archive

User

User

Current Issue

  • Atom logo
  • RSS2 logo
  • RSS1 logo

Information

  • For Readers
  • For Authors
  • For Librarians

Newsletter

Subscribe Unsubscribe

Language

  • English
  • Język Polski

Tags

Search using one of provided tags:

Olga Tokarczuk, reception in Russia, translation, literary criticism, Irina Adelgeim
Up

Akademicka Platforma Czasopism

Najlepsze czasopisma naukowe i akademickie w jednym miejscu

apcz.umk.pl

Partners

  • Akademia Ignatianum w Krakowie
  • Akademickie Towarzystwo Andragogiczne
  • Fundacja Copernicus na rzecz Rozwoju Badań Naukowych
  • Instytut Historii im. Tadeusza Manteuffla Polskiej Akademii Nauk
  • Instytut Kultur Śródziemnomorskich i Orientalnych PAN
  • Instytut Tomistyczny
  • Karmelitański Instytut Duchowości w Krakowie
  • Ministerstwo Kultury i Dziedzictwa Narodowego
  • Państwowa Akademia Nauk Stosowanych w Krośnie
  • Państwowa Akademia Nauk Stosowanych we Włocławku
  • Państwowa Wyższa Szkoła Zawodowa im. Stanisława Pigonia w Krośnie
  • Polska Fundacja Przemysłu Kosmicznego
  • Polskie Towarzystwo Ekonomiczne
  • Polskie Towarzystwo Ludoznawcze
  • Towarzystwo Miłośników Torunia
  • Towarzystwo Naukowe w Toruniu
  • Uniwersytet im. Adama Mickiewicza w Poznaniu
  • Uniwersytet Komisji Edukacji Narodowej w Krakowie
  • Uniwersytet Mikołaja Kopernika
  • Uniwersytet w Białymstoku
  • Uniwersytet Warszawski
  • Wojewódzka Biblioteka Publiczna - Książnica Kopernikańska
  • Wyższe Seminarium Duchowne w Pelplinie / Wydawnictwo Diecezjalne „Bernardinum" w Pelplinie

© 2021- Nicolaus Copernicus University Accessibility statement Shop