The literary translator’s workstation: a questionnaire-based survey
DOI:
https://doi.org/10.12775/RP.2019.009Keywords
literary translation, survey, translator’s workstationAbstract
The article reports the results of a questionnaire-based survey conducted among translators of literary texts working from or into Polish. The focus is on the translator’s workstation, i.e., the use of computers, covering both hardware and software adjustments conducive to literary translation. The use of text editing software and its particular functions is described with teaching literary translation in mind. Recommendations include the focus on monitoring one’s pace of work, developing a system for taking notes and marking the text of long translations for future reference, effective arrangement of multiple tabs and windows, handling comments and review options.
References
Austermuehl F., 2012, Using concept mapping and the web as corpus to develop terminological competence among translators and interpreters, „Translation Spaces”, 1, s. 54–80.
Austermuehl F., 2013, Future (and not-so-future) trends in the teaching of translation technology, „Revista Tradumatica: tecnologies de la traduccio”, 11, s. 326–337.
Batko-Tokarz B., 2016, Nowa interpunkcja w nowych mediach?!, [w:] Język a media: zjawiska językowe we współczesnych mediach, B. Skowronek, E. Horyń, A. Walecka-Rynduch (red.), Kraków, s. 205–221.
Biau-Gil J. R., Pym A., 2006, Technology and translation (a pedagogical overview), [w:] Translation Technology and its Teaching, A. Pym, A. Perestrenko, B. Starink (red.), Tarragona, s. 5–19.
Fulford H., Granell-Zafra J., 2004, The uptake of online tools and web-based language resources by freelance translators: Implications for translator training, professional development, and research, [w:] Proceedings of the Second International Workshop on Language Resources for Translation Work, Research and Training, E. Y. Rodrigo (red.), Stroudsburg, s. 50–60.
Fulford H., Granell-Zafra J., 2005, Translation and technology: a study of UK freelance translators, „Journal of Specialised Translation”, 4, s. 2–17.
Guttfeld D., 2018, Tłumacze literaccy: realia i warsztat pracy, „Rocznik Przekładoznawczy Studia nad teorią, praktyką i dydaktyką przekładu”, 13, s. 83–97.
Hutchins J., 1998, The origins of the translator’s workstation, „Machine Translation”, 13, s. 287–307.
Landers C., 2001, Literary translation: a practical guide, Clevedon.
Pisarska A., Tomaszkiewicz T., 1998, Współczesne tendencje przekładoznawcze, Poznań.
Somers H. (red.), 2003, Computers and translation: a translator’s guide, Amsterdam.
Sikora I., 2013, Polish translators’ workstation: On the usage and adoption of computer-assisted translation tools with some implications for translators’ training, [w:] Translator and the Computer, T. Piotrowski, Ł. Grabowski (red.), Wrocław, s. 11–33.
Sin-Wai C. (red.), 2014, Routledge encyclopedia of translation technology, New York.
Downloads
Published
Issue
Section
Stats
Number of views and downloads: 582
Number of citations: 0