Audio description of press photographs: New experience for a translator Summary Audio
DOI:
https://doi.org/10.12775/RP.2019.003Keywords
audio description, press pictures, audio descriptor, translator, translationAbstract
Audio description is a technique of describing visual content intended for the visually impaired. One of its subgenres is audio description of press pictures. The first purpose of this paper is to present various stages of creating such descriptions. The second is to reflect on the similarities and differences in the work of an audio descriptor and that of a translator. The analysis provided in the article identifies the challenges faced by the audio descriptor working with press pictures. The article is based on the author’s personal experience as an audio descriptor of press pictures.
References
Benedikt A., 2002, Mowa ciała, Wrocław.
Chmiel A., Mazur I., 2014, Audiodeskrypcja, Poznań.
Czerwińska M., 2011, Osoby z niepełnosprawnością wzroku, [w:] Osoby z niepełnosprawnością w szkole wyższej. Wybrane zagadnienia, H. Ochonczenko, M. Czerwińska, M. Garbat (red.), Zielona Góra, s. 11–28.
Dąmbska-Prokop, U. (red.), 2000, Mała encyklopedia przekładoznawstwa, Częstochowa.
e-Kiosk dla Osób Niewidomych, http://www.defacto.org.pl/ekiosk2.html (dostęp: 2.11.2018).
Internetowy serwis z prasą dla osób niewidomych i słabowidzących, konto użytkownika, http://ekiosk2.defacto.org.pl/index.php?p=biblioteczka/ (dostęp: 9.11.2015).
Figiel W., 2014, Syntezator mowy jako narzędzie wspierające pracę tłumacza, „Między oryginałem a przekładem”, 20, s. 9–20.
Jakobson R., 2009, O językoznawczych aspektach przekładu, tłum. L. Pszczółkowska, [w:] Współczesne teorie przekładu. Antologia, P. Bukowski, M. Heydel (red.), Kraków, s. 43–49.
Jankowska A., 2014, Tłumaczenie jako alternatywna metoda tworzenia audiodeskrypcji, „Przekładaniec”, 28, s. 23–38.
Jankowska A., Szarkowska A., 2014, Wstęp, „Przekładaniec”, 28, Kraków, s. 9–10.
Kalbarczyk M., 2014, Obok jest osoba niewidoma, Warszawa.
Karaszewska K., 2014, Audiodeskryptor i tłumacz – analogie i rozbieżności, „Między oryginałem a przekładem”, 20, s. 97–106.
Kielar B., 1988, Tłumaczenie i koncepcje translatoryczne, Wrocław–Łódź.
Lukszyn J. (red.), 1998, Tezaurus terminologii translatorycznej, Warszawa.
Łopacińska-Piędel Z., 2014, Jak nas widzą… Profesja tłumacza ustnego oczami mediów, praktykujących tłumaczy oraz adeptów zawodu, „Między oryginałem a przekładem”, 20, s. 43–61.
Mazowieckie Stowarzyszenie Pracy dla Niepełnosprawnych „De Facto”, http://www.defacto.org.pl/index2.html (dostęp: 3.11.2018).
Michalewski K., 2009, Komunikaty mieszane, Łódź.
Mocarz-Kleindienst M., 2014, Miejsce przekładu filmowego w badaniach translatorycznych, „Rocznik Przekładoznawczy. Studia nad teorią, praktyką i dydaktyką przekładu”, 9, s. 173–180.
Niewidzialna Galeria Sztuki dla Osób Niewidomych, http://www.ekiosk.defacto. org.pl/galeria (dostęp: 2.11.2018).
Ong W. J., 1992, Oralność i piśmienność. Słowo poddane technologii, przeł. J. Japola, Lublin.
Sadowska A., 2014, Audiodeskrypcja do ilustracji w prasie – wskazówki dla trenerów szkolących audiodeskryptorow, „Przekładaniec”, 28, s. 124–139.
Szarkowska A., 2009, Przekład audiowizualny w Polsce – perspektywy i wyzwania, „Przekładaniec”, 20, s. 8–25.
Szymańska B., Strzymiński T., 2010, Standardy tworzenia audiodeskrypcji do produkcji audiowizualnych, http://avt.ils.uw.edu.pl/files/2010/12/AD-_ standardy_tworzenia.pdf (dostęp: 4.11.2018).
Tomaszkiewicz T., 2006, Terminologia tłumaczenia. Przekład i adaptacja, Poznań.
Uchwała 13/2007 Zarządu Mazowieckiego Stowarzyszenia Pracy dla Niepełnosprawnych „De Facto” z dnia 28 grudnia 2007 roku, [w:] Sprawozdanie merytoryczne z działalności Mazowieckiego Stowarzyszenia Pracy dla Niepełnosprawnych „De Facto” za rok 2007, http://www.defacto.org. pl/opp2.html (dostęp: 4.11.2018).
Ustawa z dnia 25 marca 2011 r. o zmianie ustawy o radiofonii i telewizji oraz niektórych innych ustaw, art. 4., pkt 28, http://isap.sejm.gov.pl/Details- Servlet?id=WDU20110850459 (dostęp: 4.11.2018).
Zagrodnik A., 1974, Podpisy do zdjęć w prasie, ich forma językowa i funkcja, Kraków.
Zielińska K., 2017, O podpisach pod materiałami wizualnymi z perspektywy mediolingwistycznej – próba typologii na podstawie polsko- i niemieckojęzycznej prasy codziennej, „Forum Lingwistyczne”, 4/2017, s. 31–40, http://cejsh.icm.edu.pl/cejsh/element/bwmeta1.element.desklight- fda10b70-3356-4dd6-9626-ec01b7c216e1?q=bwmeta1.element. ojs-issn-2449-9587-year-2017-issue-4;4&qt=CHILDREN-STATELESS (dostęp: 4.1.2018).
Żórawska A., Więckowski R., Kunstler I., Butkiewicz U. (oprac.), 2012, Audiodeskrypcja – zasady tworzenia, http://dzieciom.pl/wp-content/uploads/ 2012/09/Audiodeskrypcja-zasady-tworzenia.pdf (dostęp: 4.11.2018).
Downloads
Published
Issue
Section
Stats
Number of views and downloads: 491
Number of citations: 0