Bolesław Leśmian as a translator
DOI:
https://doi.org/10.12775/RP.2018.004Keywords
Bolesław Leśmian, translations, Lesmian's unknown translationAbstract
Bolesław Leśmian is primarily known as a poet, a dramatist and a critic, while his translations are rarely the subject of academic research. The article offers an insight into Leśmian’s output as a translator and, indirectly, into his connections with literatures in foreign languages. As based on the available pieces included into his Collected Works and other relevant source materials, the paper outlines Leśmian’s views on the art of translation, indicates his existing translations (Poe’s stories and Arabian tales), thus suggesting the modes of their analysis, as well as his interest in texts and authors that he translated or wanted to translate. Since the outcomes of many of his endeavours are unknown, the paper indicates the directions and aims of further investigations. In its final part, translation research proposals and some of the possibilities of including these translations in the analysis of Leśmian’s works are presented.
References
Baker, M., Saldanha, G. (red.), 2011, Routledge Encyclopedia of Translation Studies, London, s. 3–7.
Brzechwa, J., 1966, „Niebieski wycieruch”, [w:] Wspomnienia o Bolesławie Leśmianie, J. Jastrzębski (red.), Lublin, s. 79–104.
Dąmbska-Prokop, U. (red.), 2000, Mała encyklopedia przekładoznawstwa, Częstochowa, s. 27–30.
Drzewiecka, A., 1971, Z zagadnień techniki tłumaczenia poezji. Studia nad polskimi przekładami liryki francuskiej w antologiach z lat 1899–1911, Kraków.
Głowiński, M., 1984, „Leśmian, Poe, Baudelaire”, [w:] Wielojęzyczność literatury i problemy przekładu artystycznego, E. Balcerzan (red.), Warszawa, s. 157–169.
Grodzki, B., 2012, Leśmianowska baśń nowoczesna. O „Przygodach Sindbada Żeglarza” Bolesława Leśmiana, Lublin.
Kaźmierczak, M., 2010, „Leśmian po rosyjsku – zarys recepcji”, [w:] Literatura polska w świecie. Obecności, t. 3, R. Cudak (red.), Katowice, s. 281–292.
Leśmian, B., 2010–2012, Dzieła wszystkie, J. Trznadel (red.), t. 1: Poezje zebrane, t. 2: Szkice literackie, t. 3: Baśnie i inne utwory prozą, t. 4: Utwory dramatyczne. Listy, Warszawa.
Lewicki, R., 1993, Obcość w odbiorze przekładu, Lublin.
Łopuszański, P., 2000, Bolesław Leśmian, Wrocław.
Migal, I., 2010, „Leśmiana w język rosyjski wyprawa”, [w:] Teksty Drugie, nr 6 (126), s. 195–210.
Nalewajk, Ż., 2015, Leśmian międzynarodowy – relacje kontekstowe. Studia komparatystyczne, Kraków.
Newmark, P., 1988, Approaches to Translation, Hertfordshire.
Rymkiewicz, J.M., 2001, Leśmian. Encyklopedia, Warszawa.
Skwarczyńska, S., 1975, „Przekład i jego miejsce w literaturze i kulturze narodowej (Na przykładzie Hamleta w wersji Józefa Paszkowskiego)”, [w:] eadem, Pomiędzy historią a teorią literatury, Warszawa, s. 187–221.
Stone, R., 1976, Bolesław Leśmian. The Poet and His Poetry, Berkeley – Los Angeles – London.
Taylor, N., 2000, „Klechdy polskie – baśń nieustająca”, [w:] Twórczość Bolesława Leśmiana: studia i szkice, T. Cieślak, B. Stelmaszczyk (red.), Kraków, s. 275–293.
Trznadel, J., 2016, Kalendarium leśmianowskie. Życie i twórczość w układzie chronologicznym, Warszawa.
Wasyłenko, W., 2002, „W kręgu rosyjskojęzycznej poezji Bolesława Leśmiana”, tłum. H. Owsiany, [w:] Poetyki Leśmiana. Leśmian i inni, E. Czaplejewicz, W. Sadowski (red.), Warszawa, s. 139–161.
Downloads
Published
Issue
Section
Stats
Number of views and downloads: 600
Number of citations: 0