Skip to main content Skip to main navigation menu Skip to site footer
  • Register
  • Login
  • Language
    • English
    • Język Polski
  • Menu
  • Home
  • Current
  • Archives
  • Announcements
  • About
    • About the Journal
    • Submissions
    • Editorial Team
    • Privacy Statement
    • Contact
  • Register
  • Login
  • Language:
  • English
  • Język Polski

Translation Journal

On a career path: the translator of medical texts and profession-related requirements
  • Home
  • /
  • On a career path: the translator of medical texts and profession-related requirements
  1. Home /
  2. Archives /
  3. No. 12 (2017) /
  4. Theory and practice of translation

On a career path: the translator of medical texts and profession-related requirements

Authors

  • Ewa Kościałkowska-Okońska Uniwersytet Mikołaja Kopernika w Toruniu

DOI:

https://doi.org/10.12775/RP.2017.011

Keywords

medical translation, specialist language, medical text, terminology, competence

Abstract

Translation of medical texts embraces an entire range of various types of documents (e.g. official documentation related to commercialisation of medical products and devices, medical texts for educational and informational purposes or medical documentation of individuals). The language of medical texts – as a specialist variety of natural language – is very specific, and its ultimate objective is efficient communication and information transfer. The translator of medical texts is not only an expert on linguistic issues, but also a person who takes responsibility for the final product of the translation process that should be adequate and terminologically accurate. In this paper challenges and requirements – to be fulfilled by the translator of medical texts – shall be presented. These are not only the terminology in the sense of applying relevant medical terms and concepts but also cognitive factors and the willingness to learn, combined with practical manifestations of translation competence.

References

Albin, V., 1998, “Translating and formatting medical texts for patients with low literacy skills”, [w:] Translation and Medicine, H. Fischbach (red.), Amsterdam/Philadelphia, s. 117–129.

Amabile, T., 1996, Creativity in context, Westview.

Beeby, A., Ensinger, D., Presas, M., (red.), 2000, Investigating Translation Competence, Amsterdam.

Fischbach, H., 1998, Translation and Medicine, Amsterdam/Philadelphia.

Kościałkowska-Okońska, E., 2015, Tłumacz przysięgły a pułapki tekstów medycznych, „Rocznik Przekładoznawczy. Studia nad teorią, praktyką i dydaktyką przekładu”, M. Krajewska, L. Zieliński (red.), nr 10, s. 127–138.

Montalt-Resurreccio, V., Gonzalez Davies, M., 2007, Medical Translation Step by Step, Manchester.

Montalt-Resurreccio, V., Shuttleworth, M., 2012, Translation and knowledge mediation in medical and health settings. Linguistica Antverpiensia New Series – Themes in Translation Studies, Vol. 11, Antwerpia.

O’Neill, M., 1998, “Who Makes a Better Medical Translator: The Medically Knowledgeable Linguist or the Linguistically Knowledgeable Medical Professional? A Physician’s Perspective”, [w:] Translation and Medicine, H. Fischbach (red.), Amsterdam/Philadelphia, s. 69–80.

Risku, H., 1998, Translatorische Kompetenz. Kognitive Grundlagen des Ubersetzens als Expertentatigkeit, Tubingen.

Schaffner, C., Adab, B., (red.), 2000, Developing translation competence, Amsterdam.

Translation Journal

Downloads

  • PDF (Język Polski)

Published

2017-12-29

Issue

No. 12 (2017)

Section

Theory and practice of translation

Stats

Number of views and downloads: 735
Number of citations: 0

Search

Search

Browse

  • Browse Author Index
  • Issue archive

User

User

Current Issue

  • Atom logo
  • RSS2 logo
  • RSS1 logo

Information

  • For Readers
  • For Authors
  • For Librarians

Newsletter

Subscribe Unsubscribe

Language

  • English
  • Język Polski

Tags

Search using one of provided tags:

medical translation, specialist language, medical text, terminology, competence
Up

Akademicka Platforma Czasopism

Najlepsze czasopisma naukowe i akademickie w jednym miejscu

apcz.umk.pl

Partners

  • Akademia Ignatianum w Krakowie
  • Akademickie Towarzystwo Andragogiczne
  • Fundacja Copernicus na rzecz Rozwoju Badań Naukowych
  • Instytut Historii im. Tadeusza Manteuffla Polskiej Akademii Nauk
  • Instytut Kultur Śródziemnomorskich i Orientalnych PAN
  • Instytut Tomistyczny
  • Karmelitański Instytut Duchowości w Krakowie
  • Ministerstwo Kultury i Dziedzictwa Narodowego
  • Państwowa Akademia Nauk Stosowanych w Krośnie
  • Państwowa Akademia Nauk Stosowanych we Włocławku
  • Państwowa Wyższa Szkoła Zawodowa im. Stanisława Pigonia w Krośnie
  • Polska Fundacja Przemysłu Kosmicznego
  • Polskie Towarzystwo Ekonomiczne
  • Polskie Towarzystwo Ludoznawcze
  • Towarzystwo Miłośników Torunia
  • Towarzystwo Naukowe w Toruniu
  • Uniwersytet im. Adama Mickiewicza w Poznaniu
  • Uniwersytet Komisji Edukacji Narodowej w Krakowie
  • Uniwersytet Mikołaja Kopernika
  • Uniwersytet w Białymstoku
  • Uniwersytet Warszawski
  • Wojewódzka Biblioteka Publiczna - Książnica Kopernikańska
  • Wyższe Seminarium Duchowne w Pelplinie / Wydawnictwo Diecezjalne „Bernardinum" w Pelplinie

© 2021- Nicolaus Copernicus University Accessibility statement Shop