Magdalena Buchowska Translating and interpreting for the EU: challenges of the modern Tower of Babel
DOI:
https://doi.org/10.12775/RP.2017.004Keywords
translator, interpreter, European Union, official language, translation, interpretation, legislation, European Parliament, Council of the European Union, European Council, European Commission, career, language policy, language servicesAbstract
The article aims to present the working environment of translators and interpreters working for the European Union. It describes the challenges of multilingualism of the EU institutions and difficulties linked to translation of speeches, documents or press material into 24 official languages of the organisation. The article also gives an overview of the career path of the EU translator or interpreter.
References
De la Baume, M., 2016, “Godsave(d) English in the EU”, [w:] Politico, Bruksela, http://www.politico.eu/article/god-save-english-in-the-eu-disapearusing-language-european-union/ (dostęp: 2 lipca 2016 r.).
Dyrekcja Generalna ds. Tłumaczeń Ustnych (DG SCIC), 2014, Czym jest tłumaczenie konferencyjne?, http://ec.europa.eu/dgs/scic/index_pl.htm (dostęp: 2 kwietnia 2016 r.).
Frequently asked questions about DG Translation, 2016, http://ec.europa.eu/dgs/translation/faq/index_en.htm#6 (dostęp: 12 czerwca 2016 r.).
Interpretation in figures, 2015, European Commission, Brussels.
Kaduczak, J., Kaduczak, M., 2005, Tłumacz dla Unii. Przewodnik dla uczestników konkursu tłumaczy w instytucjach Unii Europejskiej, Warszawa.
„Karta praw podstawowych Unii Europejskiej”, 2012, [w:] Dziennik Urzędowy Unii Europejskiej C 326, Bruksela, s. 391–407.
Michałowska-Gorywoda, K., 2001, „Służby lingwistyczne Unii Europejskiej”, [w:] Studia Europejskie 3/2001, Warszawa, s. 81–98.
Państwa członkowskie UE, 2014, http://europa.eu/about-eu/countries/member- countries/index_pl.htm (dostęp: 1 czerwca 2016 r.).
Pariente, A. (red.), Translation at the European Commission – a history, 2010, Office for Official Publications of the European Communities, Luxembourg.
Pleciński, J., Pławski, M. (red.), 2009, Wstęp, „Rocznik Przekładoznawczy. Studia nad teorią, praktyką i dydaktyką przekładu”, nr 5, s. 9–10.
Rada Europejska i Rada UE w pigułce, 2014, Urząd Publikacji UE, Bruksela.
Regulamin Parlamentu Europejskiego. Ósma kadencja Parlamentu, 2015, Bruksela.
Regulation No 31 (EEC), 11 (EAEC), laying down the Staff Regulations of Officials and the Conditions of Employment of Other Servants of the European Economic Community and the European Atomic Energy Community, 2014, http://ec.europa.eu/civil_service/index_pl.htm (dostęp: 1 lipca 2016 r.).
The language service of the General Secretariat of the Council of the European Union. Making multilingualism work, 2012, General Secretariat of the Council, Brussels.
„Traktat o funkcjonowaniu Unii Europejskiej (wersja skonsolidowana)”, 2012, [w:] Dziennik Urzędowy Unii Europejskiej C 326, Bruksela, s. 47–200.
Translation and the European Union, 2016, http://ec.europa.eu/dgs/translation/translating/index_en.htm (dostęp: 12 czerwca 2016 r.).
Wielojęzyczność w Parlamencie Europejskim, 2015, http://www.europarl.europa.eu/aboutparliament/pl/20150201PVL00013/Wieloj%C4%99zyczno%C5%9B%C4%87-w Parlamencie-Europejskim (dostęp: 12 czerwca 2016 r.).
Wytyczne w sprawie postępowania z informacjami niejawnymi międzynarodowymi, 2010, Agencja Bezpieczeństwa Wewnętrznego, Warszawa.
Downloads
Published
Issue
Section
Stats
Number of views and downloads: 1039
Number of citations: 0