Skip to main content Skip to main navigation menu Skip to site footer
  • Register
  • Login
  • Language
    • English
    • Język Polski
  • Menu
  • Home
  • Current
  • Archives
  • Announcements
  • About
    • About the Journal
    • Submissions
    • Editorial Team
    • Privacy Statement
    • Contact
  • Register
  • Login
  • Language:
  • English
  • Język Polski

Translation Journal

Magdalena Buchowska Translating and interpreting for the EU: challenges of the modern Tower of Babel
  • Home
  • /
  • Magdalena Buchowska Translating and interpreting for the EU: challenges of the modern Tower of Babel
  1. Home /
  2. Archives /
  3. No. 12 (2017) /
  4. Theory and practice of translation

Magdalena Buchowska Translating and interpreting for the EU: challenges of the modern Tower of Babel

Authors

  • Magdalena Buchowska Uniwersytet Gdański, Sekretariat Generalny Rady UE w Brukseli

DOI:

https://doi.org/10.12775/RP.2017.004

Keywords

translator, interpreter, European Union, official language, translation, interpretation, legislation, European Parliament, Council of the European Union, European Council, European Commission, career, language policy, language services

Abstract

The article aims to present the working environment of translators and interpreters working for the European Union. It describes the challenges of multilingualism of the EU institutions and difficulties linked to translation of speeches, documents or press material into 24 official languages of the organisation. The article also gives an overview of the career path of the EU translator or interpreter.

References

De la Baume, M., 2016, “Godsave(d) English in the EU”, [w:] Politico, Bruksela, http://www.politico.eu/article/god-save-english-in-the-eu-disapearusing-language-european-union/ (dostęp: 2 lipca 2016 r.).

Dyrekcja Generalna ds. Tłumaczeń Ustnych (DG SCIC), 2014, Czym jest tłumaczenie konferencyjne?, http://ec.europa.eu/dgs/scic/index_pl.htm (dostęp: 2 kwietnia 2016 r.).

Frequently asked questions about DG Translation, 2016, http://ec.europa.eu/dgs/translation/faq/index_en.htm#6 (dostęp: 12 czerwca 2016 r.).

Interpretation in figures, 2015, European Commission, Brussels.

Kaduczak, J., Kaduczak, M., 2005, Tłumacz dla Unii. Przewodnik dla uczestników konkursu tłumaczy w instytucjach Unii Europejskiej, Warszawa.

„Karta praw podstawowych Unii Europejskiej”, 2012, [w:] Dziennik Urzędowy Unii Europejskiej C 326, Bruksela, s. 391–407.

Michałowska-Gorywoda, K., 2001, „Służby lingwistyczne Unii Europejskiej”, [w:] Studia Europejskie 3/2001, Warszawa, s. 81–98.

Państwa członkowskie UE, 2014, http://europa.eu/about-eu/countries/member- countries/index_pl.htm (dostęp: 1 czerwca 2016 r.).

Pariente, A. (red.), Translation at the European Commission – a history, 2010, Office for Official Publications of the European Communities, Luxembourg.

Pleciński, J., Pławski, M. (red.), 2009, Wstęp, „Rocznik Przekładoznawczy. Studia nad teorią, praktyką i dydaktyką przekładu”, nr 5, s. 9–10.

Rada Europejska i Rada UE w pigułce, 2014, Urząd Publikacji UE, Bruksela.

Regulamin Parlamentu Europejskiego. Ósma kadencja Parlamentu, 2015, Bruksela.

Regulation No 31 (EEC), 11 (EAEC), laying down the Staff Regulations of Officials and the Conditions of Employment of Other Servants of the European Economic Community and the European Atomic Energy Community, 2014, http://ec.europa.eu/civil_service/index_pl.htm (dostęp: 1 lipca 2016 r.).

The language service of the General Secretariat of the Council of the European Union. Making multilingualism work, 2012, General Secretariat of the Council, Brussels.

„Traktat o funkcjonowaniu Unii Europejskiej (wersja skonsolidowana)”, 2012, [w:] Dziennik Urzędowy Unii Europejskiej C 326, Bruksela, s. 47–200.

Translation and the European Union, 2016, http://ec.europa.eu/dgs/translation/translating/index_en.htm (dostęp: 12 czerwca 2016 r.).

Wielojęzyczność w Parlamencie Europejskim, 2015, http://www.europarl.europa.eu/aboutparliament/pl/20150201PVL00013/Wieloj%C4%99zyczno%C5%9B%C4%87-w Parlamencie-Europejskim (dostęp: 12 czerwca 2016 r.).

Wytyczne w sprawie postępowania z informacjami niejawnymi międzynarodowymi, 2010, Agencja Bezpieczeństwa Wewnętrznego, Warszawa.

Translation Journal

Downloads

  • PDF (Język Polski)

Published

2017-12-29

Issue

No. 12 (2017)

Section

Theory and practice of translation

Stats

Number of views and downloads: 1404
Number of citations: 0

Search

Search

Browse

  • Browse Author Index
  • Issue archive

User

User

Current Issue

  • Atom logo
  • RSS2 logo
  • RSS1 logo

Information

  • For Readers
  • For Authors
  • For Librarians

Newsletter

Subscribe Unsubscribe

Language

  • English
  • Język Polski

Tags

Search using one of provided tags:

translator, interpreter, European Union, official language, translation, interpretation, legislation, European Parliament, Council of the European Union, European Council, European Commission, career, language policy, language services
Up

Akademicka Platforma Czasopism

Najlepsze czasopisma naukowe i akademickie w jednym miejscu

apcz.umk.pl

Partners

  • Akademia Ignatianum w Krakowie
  • Akademickie Towarzystwo Andragogiczne
  • Fundacja Copernicus na rzecz Rozwoju Badań Naukowych
  • Instytut Historii im. Tadeusza Manteuffla Polskiej Akademii Nauk
  • Instytut Kultur Śródziemnomorskich i Orientalnych PAN
  • Instytut Tomistyczny
  • Karmelitański Instytut Duchowości w Krakowie
  • Ministerstwo Kultury i Dziedzictwa Narodowego
  • Państwowa Akademia Nauk Stosowanych w Krośnie
  • Państwowa Akademia Nauk Stosowanych we Włocławku
  • Państwowa Wyższa Szkoła Zawodowa im. Stanisława Pigonia w Krośnie
  • Polska Fundacja Przemysłu Kosmicznego
  • Polskie Towarzystwo Ekonomiczne
  • Polskie Towarzystwo Ludoznawcze
  • Towarzystwo Miłośników Torunia
  • Towarzystwo Naukowe w Toruniu
  • Uniwersytet im. Adama Mickiewicza w Poznaniu
  • Uniwersytet Komisji Edukacji Narodowej w Krakowie
  • Uniwersytet Mikołaja Kopernika
  • Uniwersytet w Białymstoku
  • Uniwersytet Warszawski
  • Wojewódzka Biblioteka Publiczna - Książnica Kopernikańska
  • Wyższe Seminarium Duchowne w Pelplinie / Wydawnictwo Diecezjalne „Bernardinum" w Pelplinie

© 2021- Nicolaus Copernicus University Accessibility statement Shop