Dominants of the Silver Age period: Isabella Grinevskaya as the translator of Polish poetry
DOI:
https://doi.org/10.12775/RP.2017.001Keywords
Isabella Grinevskaya, Silver Age, translation, poetryAbstract
The article focuses on the analysis of translations of Polish poetry made by Isabella Grinevskaya who was active in the late nineteenth and early twentieth centuries. Her translations have been considered in the context of the literary dominants of the Silver Age period as well as principles, views and discourses of translation valid at that time. It also concentrates on Grinevskaya’s religious and philosophical interests, which influenced her choices in translation. Attempts were also undertaken to demonstrate the art of Grinevskaya’s translation, regardless of the historical period in which she created her works, as one of the links within Translation Studies.
References
Asnyk, A., Dve fazy, tłum. I. Grinevskaya, http://www.vekperevoda. com/1855/grinev.htm (dostęp: 11 marca 2016 r.).
Asnyk, A., Dwie fazy, https://wolnelektury.pl/media/book/pdf/asnyk-dwie-fazy.pdf (dostęp: 11 marca 2016 r.).
Asnyk, A., Idu ya s nosheyu…, tłum. I.Grinevskaya, http://www.vekperevoda.com/1855/grinev.htm (dostęp: 11 marca 2016 r.).
Asnyk, A., Idź dalej…, http://literat.ug.edu.pl/asnyk/017.htm (dostęp: 11 marca 2016 r.).
Azov, A. G., 2012, K istorii teorii perevoda v Sovet·skomsoyuze. Problema realisticheskogo perevoda, „Logos”, nr 3, s. 131–152, http:// www.intelros.ru/readroom/logos/y3-2012/18015-k-istorii-teorii-pere voda-v-sovetskom-soyuze-problema-realisticheskogo-perevoda.html (dostęp: 11 marca 2016 r.).
Chach, Ye. A., 2012, Oriyentalizm v obshchestvennom i khudozhestvennom soznanii serebryanogo veka. Autoreferat rozprawy doktorskiej, Sankt-Peterburg: Sankt-Peterburgskiy gosudarstvennyy universitet, https://disser.spbu.ru/files/disser/%7Bzashiti_disser___id%7D/avtoref-Chach.pdf (dostęp: 11 marca 2016 r.).
Gachechiladze, G. R., 1973, „Teoriya khudozhestvennogoperevoda i podgotovka molodykh perevodchikov”, [w:] Khudozhestvennyy perevod. Vzaimodeystviye i vzaimoobonashcheniye literatur. Sbornik statey, V. Kh. Ganiyev i in. (red.), Yerevan: Izd. Yerevanskogo un-ta, s. 106–124.
Gasparov, M. L., 1971, „Bryusov i bukvalizm: po neizdannymmaterialam k perevodu «Eneidy»”, „Masterstvo perevoda”, zesz. 8, s. 90–128.
Gasparov, M. L., 2000, „O knige S. V. Shervinskogo”, [w:] Tragedii v perevode S. V. Shervinskogo, Tomsk: Vodoley, s. 4.
Grinevskaya, I. A.,1900–1902, Ya sredi lyudey mira ili moy entsiklopedicheskiy slovar', Druk zgodny z oryginałem (RGALI, F.125, Op. 1, Yed. Khr.22, L.81–84), [w:] Fundamental'naya elektronnaya biblioteka „Russkaya literatura i fol'klor”, http://feb-web.ru/feb/rosarc/rae/rae-5893.htm (dostęp: 11 marca 2016 r.).
Hermans, T., 1985, „Introduction. Translation Studies a New Paradigm”, [w:] The Manipulation of Literature Studies in Literary Translation, T. Hermans (red.), London: Croom Helm Ltd.
Isabella Grinevskaya, [w:] Wikipedia, https://en.wikipedia.org/wiki/Isabella_Grinevskaya (dostęp: 11 marca 2016 r.).
Kielar, B. Z., 1988, Tłumaczenie i koncepcje translatoryczne, Warszawa.
Kol'tsova-Tsareva, Ye., 2015, Memorial. Grinevskaya Izabella 1864–1942, https://www.proza.ru/2015/05/29/1842 (dostęp: 11 marca 2016 r.).
Lanchikov, V. K., 2009, „Razvitiye khudozhestvennogo perevoda v Rossii kak evolyutsiya funktsional'noy ustanovki”, [w:] Vestnik Nizhegorodskogo gosudarstvennogo universiteta im. N. A. Dobrolyubova, zesz. 4. Lingvistika i mezhkul'turnaya kommunikatsiya, 163–172, http://www.thinkaloud.ru/sciencelr.html (dostęp: 11 marca 2016 r.).
Lefevere, A., 1983, Literature, Comparative and Translated, „Babel”, nr 2, s. 74.
Lenartowicz, T., Kalina, tłum. I. Grinevskaya, http://www.vekperevoda.com/1855/grinev.htm (dostęp: 11 marca 2016 r.).
Lenartowicz, T., Rosła kalina, http://literat.ug.edu.pl/teofil/004.htm (dostęp: 11 marca 2016 r.).
Leonenko, Ye. V., 2015, Izabella Grinevskaya: biografiyai literaturnoye tvorchestvo. Obosnovaniye temy, http://www.pushkinskijdom.ru/Default.aspx?tabid=11240 (dostęp: 11 marca 2016 r.).
Lifshits, Yu. I., Mezhdu Stsilloy i Kharibdoy. «Siniy tsvet» Nikoloza Baratashvili v perevode Borisa Pasternaka, http://www.poezia.ru/works/116146 (dostęp: 11 marca 2016 r.).
Mickiewicz, A., Polały się łzy me…, https://wolnelektury.pl/katalog/lektura/liryki-lozanskie-polaly-sie-lzy.html (dostęp: 11 marca 2016 r.).
Mickiewicz, A., Slezy, tłum. I. Grinevskaya, http://www.vekperevoda.com/1855/grinev.htm (dostęp: 11 marca 2016 r.).Novalis, 1984, Uczniowie z Sais. Proza filozoficzna – Studia – Fragmenty, tłum. J. Prokopiuk, Warszawa: Czytelnik.
Opolska-Kokoszka, B., 1987, Pour un modele interdisciplinaires de la traduction, „Babel”, nr 1, s. 18–22.
Przerwa-Tetmajer, K., Ku mej kołysce… – Motto do Na skalnym Podhalu, […] http://literat.ug.edu.pl/~literat/podhal/index.htm (dostęp: 11 marca 2016 r.).
Przerwa-Tetmajer, K., Tot veter, tłum. I. Grinevskaya, http://www.vekperevoda.com/1855/grinev.htm (dostęp: 11 marca 2016 r.).
Przyboś, J., 1998, Czytając Mickiewicza, Warszawa: Oficyna Wydawnicza „Rytm”.
Rarot, H., 2012, Fenomen polikulturowości: Izabela Gryniewska, [w:] Belorusskiy sbornik: stat'i i materialy po istorii ikul'ture Belorussii, R. S. Motul'skiy, V. V. Antonov, N. V. Nikolayev (red.), otv. sost. N. V. Nikolayev, Sankt-Peterburg: Sankt-Peterburgskaya assotsiatsiya belorusistov, t. 5, s. 172–179.
Sergeyeva-Klyatis, A. Yu., 2005, Iskusstvo perevoda: Boris Pasternak, „Literatura”, nr 13, s. 33–37, http://lit.1september.ru/article.php?ID=200501314 (dostęp: 11 marca 2016 r.).
Stepura, S. N., 2011, Spetsifika perevoda epokhi modernizma v Rossii v 20–30-ye gody KHKH veka, „Molodoy uchenyy”, nr 10, t. 2, s. 42–47.
Varlamov, A. N., 2008, Aleksandr Grinn, Moskva: Molodaya gvardiya.
Downloads
Published
Issue
Section
Stats
Number of views and downloads: 389
Number of citations: 0