The title crowns the work – on the fidelity and correctness in the translation of literary titles (on the example of translations of titles of legends „Sagen der Grafschaft Glatz” by Richard Kühnau from German into Polish)
DOI:
https://doi.org/10.12775/RP.2016.007Keywords
legends, literary titles, translationAbstract
A legend as a literary genre might be extremely challenging for a translator because it is strongly embedded in a cultural context. For this reason it is imperative that the translator retains in the translation not only the specific style characteristic of that text genre, but also that they place the legend in a cultural context. An element that heralds the legend and introduces the reader into the legend’s atmosphere is the title, whose translation might be difficult. The subject of the analysis conducted herein are German-Polish translations of titles of legends „Sagen der Grafschaft Glatz” by R. Kuhnau. The translations were performed by students of the Department of German Studies of the University of Wrocław between 2010 and 2011. The objective hereof is an analysis of translations, assessment of mistakes and translation difficulties, as well as an attempt to make a typology of their causes.
References
Behar, H., 1981, „O tytułach surrealistycznych”, [w:] Pamiętnik Literacki, z. 2.
Bouchehri, R., 2012, Translation von Medien-Titeln Der interkulturelle Transfer von Titeln in Literatur, Theater, Film und Bildender Kunst, Berlin.
Głowiński, M. i in., 1988, Słownik terminów literackich, Wrocław i in.
Hellwig, P., 1984, „Titulus oder über den Zusammenhang von Titeln und Texten. Titel sind ein Schlüssel zur Textkonstitution”, [w:] Zeitschrift für Germanistische Linguistik, nr 12, s. 1–20.
Hendrykowski, M., 1979, „O tytule filmowym”, [w:] Kino, nr 12.
Jarniewicz, J., 2000, „Przekład tytułu: między egzotyką a adaptacją”, [w:] Przekładając nieprzekładalne, W. Kubiński, O. Kubińska, T.Z. Wolański (red.), Gdańsk, s. 477–483.
Jarosz, J., 2013, „Skandinavische Filmtitel in der polnischen Übersetzung”, [w:] Kompetenzen des Translators. Theorie – Praxis – Didaktik. (= Studia Translatorica 4), A. Małgorzewicz, I. Bartoszewicz (red.), Wrocław–Dresden, s. 155–172.
Kalisz, R., 2009, „Tłumaczenia tytułów – praktyka i nadużycia”, [w:] 50 lat polskiej translatoryki, K. Hejwowski, A. Szczęsny, U. Topczewska, Warszawa, s. 531–537.
Kopaliński, W., 1985, Słownik mitów i tradycji kultury, Warszawa.
Krzyżanowski, J., 1965, Słownik folkloru polskiego, Warszawa.
Kuczyński, K., 2004, „Między komercją a estetyką. O tłumaczeniu tytułów beletrystycznych w kontekście języka niemieckiego i polskiego”, [w:] Werte und Wertungen. Sprach-, literatur- und kulturwissenschaftliche Skizzen und Stellungnahmen, I. Bartoszewicz, M. Hałub, A. Jurasz (red.), Wrocław.
Kühnau, R., 1978, Sagen der Grafschaft Glatz, Leimen–Heidelberg.
Kwaśniewski, K., 2006, Legendy i podania śląskie i dolnośląskie, Poznań.
Lipiński, K., 2000, Vademecum tłumacza, Kraków.
Markiewicz, H., 1992, „Tytuły dzieł literackich”, [w:] idem, Zabawy literackie, Kraków, s. 13–34.
Nord, Ch., 1993, Einführung in das funktionale Übersetzen. Am Beispiel von Titeln und Überschriften, Tübingen–Basel.
Nord, Ch., 2011a, Funktionsgerechtigkeit und Loyalität. Theorie, Methode, und Didaktik des funktionalen Übersetzens, Berlin.
Nord, Ch., 2011b, „Textfunktion und Übersetzen am Beispiel von Titeln und Überschriften“, [w:] Funktionsgerechtigkeit und Loyalität. Theorie, Methode und Didaktik des funktionalen Übersetzens, Ch. Nord (red.), Berlin, s. 47–70.
O’charoen T., 2013, „Die Übersetzung deutscher literarischer Titel ins Thailändische Aus der Perspektive der Skopostheorie und der Funktionalen Translationstheorie Nords”, [w:] trans-kom, s. 371–380.
OPENCACHING.pl, http://opencaching.pl/viewcache.php?cacheid=27252 (dostęp: 9 sierpnia 2015).
Pieńkos, J., 2003, Podstawy przekładoznawstwa, Kraków.
Pisarek, W., 2002, Nowa retoryka dziennikarska, Kraków.
Polat, N.T., 2007, „Zwischen Original und Zielrezipientenangemessenheit bei der Titelübersetzung von Kinder- und Jugendliteratur”, [w:] Forschungen zur deutschen Sprach- und Literaturwissenschaft, nr 9, s. 15–34.
Polat, N.T., 2013, „Zur Übersetzung literarischer Titel. Titelübersetzungen aus sprachwissenschaftlicher Perspektive”, [w:] Von Generation zu Generation: Germanistik. Festschrift für Kasım Eğit zum 65. Geburtstag, P.S.U. Ünalan, N.T. Polat, M.T. Öncü (red.), İzmir, s. 289–298.
PWN 2010 = Wielki słownik niemiecko-polski, J. Wiktorowicz, A. Frączek (red.), Warszawa.
Rudolf, K.F., 2000, „O przekładalności tytułów”, [w:] Przekładając nieprzekładalne, W. Kubiński, O. Kubińska, T.Z. Wolański (red.), Gdańsk, s. 485–489.
Vermeer, H.J., 1986, „Übersetzen als kultureller Transfer”, [w:] Übersetzungswissenschaft. Eine Neuorientierung, V.M. Snell-Hornby (red.), Tübingen, s. 30–53.
Wallis, M., 1983, Sztuki i znaki. Pisma semiotyczne, Warszawa.
Wojtak, M., 2010, Analiza gatunków prasowych, Lublin.
Wolny-Zmorzyński, K., Kaliszewski, A., Furman, W., 2006, Gatunki dziennikarskie. Teoria, praktyka, język, Warszawa.
Zubchenko, O., 2013, „Besonderheiten der Wiedergabe von Titel amerikanischer Prosawerke”, [w:] Kompetenzen des Translators. Theorie – Praxis – Didaktik. (= Studia Translatorica 4), A. Małgorzewicz, I. Bartoszewicz, Wrocław–Dresden, s. 303–314.
Downloads
Published
Issue
Section
Stats
Number of views and downloads: 721
Number of citations: 0