Skip to main content Skip to main navigation menu Skip to site footer
  • Register
  • Login
  • Language
    • English
    • Język Polski
  • Menu
  • Home
  • Current
  • Archives
  • Announcements
  • About
    • About the Journal
    • Submissions
    • Editorial Team
    • Privacy Statement
    • Contact
  • Register
  • Login
  • Language:
  • English
  • Język Polski

Translation Journal

Biblical stylization of Polish and English translations of Friedrich Nietzsche’s Zarathustra as exemplified by references to the Decalogue
  • Home
  • /
  • Biblical stylization of Polish and English translations of Friedrich Nietzsche’s Zarathustra as exemplified by references to the Decalogue
  1. Home /
  2. Archives /
  3. No. 11 (2016) /
  4. Theory and practice of translation

Biblical stylization of Polish and English translations of Friedrich Nietzsche’s Zarathustra as exemplified by references to the Decalogue

Authors

  • Łukasz Marek Plęs Uniwersytet Łódzki

DOI:

https://doi.org/10.12775/RP.2016.005

Keywords

Nietzsche, Bible, translation

Abstract

Friedrich Nietzsche is considered one of the most brilliant thinkers in the history of philosophy. His works and ideas have provided inspiration for humanists with a wide spectrum of interests. In his masterpiece Also sprach Zarathustra Nietzsche mimics the style of the Luther Bible. The book contains numerous examples of biblical quotations, allusions and lexemes. The author of this article tries to illustrate the way translators expressed the references to the Decalogue in their languages. The article is also an attempt to examine to what extent translation errors and inaccuracies in this field can cause a misunderstanding of the messages conveyed by the philosopher who intended to criticize Christian morality by using biblical language. The corpus includes four Polish and seven English translations of Zarathustra, confronted with primarily classical versions of the Holy Scriptures, namely the Jakub Wujek Bible and the King James Bible. The comparison leads to a conclusion that the English translations of the aforementioned references approximate more to the German original than the Polish versions.

References

Bennholdt-Thomsen, A., 1974, Nietzsches Also sprach Zarathustra als literarisches Phänomen. Eine Revision, Frankfurt a. M.

Bieńkowska, D., 2002, Polski styl biblijny, Łódź.

Cieszkowski, M., 2004, „Tako rzecze Zaratustra czy Tak rzekł Zaratustra – uwag kilka o polskich tłumaczeniach niepokornego tekstu”, [w:] Recepcja, transfer, przekład, t. 2, J. Koźbiał (red.), Warszawa, s. 109–120.

Duden, 2002, Zitate und Aussprüche, Duden, t. 12, Mannheim.

Dybel, P., 2007, „Płomień Nietzschego. Wywiad z Krzysztofem Michalskim”, [w:] Nowe książki, nr 5, Warszawa, s. 4–8.

Figal, G., 2001, Nietzsche. Eine philosophische Einführung, Stuttgart.

Gómez, T., 2007, Fryderyk Nietzsche. Człowiek i twórca, przeł. G. Ostrowski, Warszawa.

Hollingdale, R.J., 1999, Nietzsche, przeł. W. Jeżewski, Warszawa.

Jens, W., 1976, Republikanische Reden, München.

Kaulhausen, M.H., 1977, Nietzsches Sprachstil. Gedeutet aus seinem Lebensgefühl und Weltverhältnis, München–Wien.

Köhler, J., 2000, Wer war Friedrich Nietzsche? Kurzer Versuch, eine Jahrhundertfrage zu beantworten, Bonn.

Lipiński, K., 2002, „O starzeniu się przekładu literackiego”, [w:] Język trzeciego tysiąclecia II, t. 2: Polszczyzna a języki obce: przekład i dydaktyka, W. Chłopicki (red.), Język a komunikacja, t. 4, Kraków, s. 171–181.

Nietzsche, F., 1999, Nachlaß 1884–1885, G. Colli, M. Montinari (red.), Kritische Studienausgabe, t. 11, München.

Plęs, Ł.M., 2010, „Die Übersetzung als bahnbrechendes Meisterstück der Nationalliteratur (dargestellt an klassischen Bibelfassungen im Deutschen, Polnischen und Englischen)”, [w:] Die deutsche Sprache im Spiegel vielfältiger wissenschaftlicher Untersuchungen, Z. Weigt (red.), Łódź, s. 111–119.

Plęs, Ł.M., 2012, „Friedrich Nietzsche – Dichter oder Denker?”, [w:] Wechselbeziehungen zwischen Sprache, Literatur und Kultur, W. Sadziński, M. Gołaszewski (red.), Acta Universitas Lodziensis. Folia Germanica, t. 8, Łódź, s. 35–49.

Prossliner, J., 2002, Nietzsches Zarathustra, München. Rajewicz, T., 2002, „Dzieło i przekład w czasie. O języku polskich przekładów dzieła Fryderyka Nietzschego Also sprach Zarathustra”, [w:] Recepcja, transfer, przekład, t. 1, J. Koźbiał (red.), Warszawa, s. 127–140.

Rajewicz, T., 2003, „Nietzsches Philosophie in polnischen Übersetzungen. Am Beispiel von Zarathustras Rede Von den drei Verwandlungen”, [w:] Probleme der literarischen Übersetzung, M. Krysztofiak-Kaszyńska (red.), Studia Germanica Posnaniensia, t. XXIX, Poznań, s. 143–151.

Safranski, R., 2003, Nietzsche. Biografia myśli, przeł. D. Stroińska, Warszawa.

Vitens, S., 1951, Die Sprachkunst Friedrich Nietzsches in „Also sprach Zarathustra”, Bremen.

Translation Journal

Downloads

  • PDF (Język Polski)

Published

2016-08-24

Issue

No. 11 (2016)

Section

Theory and practice of translation

Stats

Number of views and downloads: 839
Number of citations: 0

Search

Search

Browse

  • Browse Author Index
  • Issue archive

User

User

Current Issue

  • Atom logo
  • RSS2 logo
  • RSS1 logo

Information

  • For Readers
  • For Authors
  • For Librarians

Newsletter

Subscribe Unsubscribe

Language

  • English
  • Język Polski

Tags

Search using one of provided tags:

Nietzsche, Bible, translation
Up

Akademicka Platforma Czasopism

Najlepsze czasopisma naukowe i akademickie w jednym miejscu

apcz.umk.pl

Partners

  • Akademia Ignatianum w Krakowie
  • Akademickie Towarzystwo Andragogiczne
  • Fundacja Copernicus na rzecz Rozwoju Badań Naukowych
  • Instytut Historii im. Tadeusza Manteuffla Polskiej Akademii Nauk
  • Instytut Kultur Śródziemnomorskich i Orientalnych PAN
  • Instytut Tomistyczny
  • Karmelitański Instytut Duchowości w Krakowie
  • Ministerstwo Kultury i Dziedzictwa Narodowego
  • Państwowa Akademia Nauk Stosowanych w Krośnie
  • Państwowa Akademia Nauk Stosowanych we Włocławku
  • Państwowa Wyższa Szkoła Zawodowa im. Stanisława Pigonia w Krośnie
  • Polska Fundacja Przemysłu Kosmicznego
  • Polskie Towarzystwo Ekonomiczne
  • Polskie Towarzystwo Ludoznawcze
  • Towarzystwo Miłośników Torunia
  • Towarzystwo Naukowe w Toruniu
  • Uniwersytet im. Adama Mickiewicza w Poznaniu
  • Uniwersytet Komisji Edukacji Narodowej w Krakowie
  • Uniwersytet Mikołaja Kopernika
  • Uniwersytet w Białymstoku
  • Uniwersytet Warszawski
  • Wojewódzka Biblioteka Publiczna - Książnica Kopernikańska
  • Wyższe Seminarium Duchowne w Pelplinie / Wydawnictwo Diecezjalne „Bernardinum" w Pelplinie

© 2021- Nicolaus Copernicus University Accessibility statement Shop