Skip to main content Skip to main navigation menu Skip to site footer
  • Register
  • Login
  • Language
    • English
    • Język Polski
  • Menu
  • Home
  • Current
  • Archives
  • Announcements
  • About
    • About the Journal
    • Submissions
    • Editorial Team
    • Privacy Statement
    • Contact
  • Register
  • Login
  • Language:
  • English
  • Język Polski

Translation Journal

A few words about the Canadian “translation industry”
  • Home
  • /
  • A few words about the Canadian “translation industry”
  1. Home /
  2. Archives /
  3. No. 10 (2015) /
  4. Translation teaching

A few words about the Canadian “translation industry”

Authors

  • Ewelina Bujnowska Uniwersytet Śląski w Katowicach

DOI:

https://doi.org/10.12775/RP.2015.016

Keywords

translator training model, translation industry, translation didactics and training

Abstract

Canada is one of the few countries in the world, whose constitution includes a provision relating to two official languages. This results in the fact that – since the Official Languages Act (Le loi sur les langues officielles) came into force in 1969 – simultaneous interpretation for both languages must be provided during all the debates in the federal parliament. The same applies to the translation of all official federal documents. It is worth recalling that translators as professionals were first mentioned in Canada only in 1867, while the organised activities of professional translators began in 1934 with the creation of the Translation Bureau (Bureau de la traduction). As a bilingual country Canada can be proud of a well-thought-over and consistent model of translators’ formation which has been used for many years. In the Canadian context, the role of translators on the market is worth mentioning: they are associated in professional organisations, their activities are widely appreciated and clearly visible, which is reflected in the name of „the translation industry”, used in relation to translation activities in this country. The aim of the present study is to outline the Canadian model of translation and to consider how the Canadian achievements, especially in the field of teaching translation, could be used in Poland.

References

Canada. Industrie Canada. Comité sectoriel de l’industrie canadienne de la traduction 1999: L’industrie canadienne de la traduction. Stratégie de développement des ressources humaines et d’exportation. Rapport final du Comité sectoriel de l’industrie canadienne de la traduction, http://www.uottawa.ca/associations/csict/stratf.pdf, (dostęp: 30 października 2013 r.).

Chickering, A.W., 1977 Experience and Learning – An Introduction to Experiential Learning, New Rochelle, Change Magazine Press.

Delisle, J., 2005, L’enseignement pratique de la traduction. Collection Sources- -Cibles. École de Traducteurs et d’Interprètes de Beyrouth, Les Presses de l’Université d’Ottawa, Liban.

Delisle, J., 1981, „Pierre Daviault et les débuts de l’enseignement de la traduction au Canada”, [w:] Bulletin du Centre de recherche en civilisation canadienne-française, nr 23, s. 15–20.

Gémar, J.-C., 1996, „Les sept principes cardinaux d’une didactique de la traduction”, [w:] Meta: journal des traducteurs/Meta: Translator’s Journal, nr 43.3, s. 495–505.

Larose, R., 1998, „Méthodologie de l’évaluation des traductions”, [w:] Meta: journal des traducteurs/Meta: Translator’s Journal, nr 43.2, s. 163–186.

Valentine, E., 1996, Traductologie, traduction et formation : vers une modélisation de la formation en traduction – l’expérience canadienne. Département de linguistique et de traduction. Faculté des études supérieures. Thèse présentée à la Faculté des études supérieures en vue de l’obtention du grade de Philosophiae Doctor (Ph.D.) en linguistique, août 1996.

Translation Journal

Downloads

  • PDF (Język Polski)

Published

2015-04-30

Issue

No. 10 (2015)

Section

Translation teaching

Stats

Number of views and downloads: 402
Number of citations: 0

Search

Search

Browse

  • Browse Author Index
  • Issue archive

User

User

Current Issue

  • Atom logo
  • RSS2 logo
  • RSS1 logo

Information

  • For Readers
  • For Authors
  • For Librarians

Newsletter

Subscribe Unsubscribe

Language

  • English
  • Język Polski

Tags

Search using one of provided tags:

translator training model, translation industry, translation didactics and training
Up

Akademicka Platforma Czasopism

Najlepsze czasopisma naukowe i akademickie w jednym miejscu

apcz.umk.pl

Partners

  • Akademia Ignatianum w Krakowie
  • Akademickie Towarzystwo Andragogiczne
  • Fundacja Copernicus na rzecz Rozwoju Badań Naukowych
  • Instytut Historii im. Tadeusza Manteuffla Polskiej Akademii Nauk
  • Instytut Kultur Śródziemnomorskich i Orientalnych PAN
  • Instytut Tomistyczny
  • Karmelitański Instytut Duchowości w Krakowie
  • Ministerstwo Kultury i Dziedzictwa Narodowego
  • Państwowa Akademia Nauk Stosowanych w Krośnie
  • Państwowa Akademia Nauk Stosowanych we Włocławku
  • Państwowa Wyższa Szkoła Zawodowa im. Stanisława Pigonia w Krośnie
  • Polska Fundacja Przemysłu Kosmicznego
  • Polskie Towarzystwo Ekonomiczne
  • Polskie Towarzystwo Ludoznawcze
  • Towarzystwo Miłośników Torunia
  • Towarzystwo Naukowe w Toruniu
  • Uniwersytet im. Adama Mickiewicza w Poznaniu
  • Uniwersytet Komisji Edukacji Narodowej w Krakowie
  • Uniwersytet Mikołaja Kopernika
  • Uniwersytet w Białymstoku
  • Uniwersytet Warszawski
  • Wojewódzka Biblioteka Publiczna - Książnica Kopernikańska
  • Wyższe Seminarium Duchowne w Pelplinie / Wydawnictwo Diecezjalne „Bernardinum" w Pelplinie

© 2021- Nicolaus Copernicus University Accessibility statement Shop