A few words about the Canadian “translation industry”
DOI:
https://doi.org/10.12775/RP.2015.016Keywords
translator training model, translation industry, translation didactics and trainingAbstract
Canada is one of the few countries in the world, whose constitution includes a provision relating to two official languages. This results in the fact that – since the Official Languages Act (Le loi sur les langues officielles) came into force in 1969 – simultaneous interpretation for both languages must be provided during all the debates in the federal parliament. The same applies to the translation of all official federal documents. It is worth recalling that translators as professionals were first mentioned in Canada only in 1867, while the organised activities of professional translators began in 1934 with the creation of the Translation Bureau (Bureau de la traduction). As a bilingual country Canada can be proud of a well-thought-over and consistent model of translators’ formation which has been used for many years. In the Canadian context, the role of translators on the market is worth mentioning: they are associated in professional organisations, their activities are widely appreciated and clearly visible, which is reflected in the name of „the translation industry”, used in relation to translation activities in this country. The aim of the present study is to outline the Canadian model of translation and to consider how the Canadian achievements, especially in the field of teaching translation, could be used in Poland.
References
Canada. Industrie Canada. Comité sectoriel de l’industrie canadienne de la traduction 1999: L’industrie canadienne de la traduction. Stratégie de développement des ressources humaines et d’exportation. Rapport final du Comité sectoriel de l’industrie canadienne de la traduction, http://www.uottawa.ca/associations/csict/stratf.pdf, (dostęp: 30 października 2013 r.).
Chickering, A.W., 1977 Experience and Learning – An Introduction to Experiential Learning, New Rochelle, Change Magazine Press.
Delisle, J., 2005, L’enseignement pratique de la traduction. Collection Sources- -Cibles. École de Traducteurs et d’Interprètes de Beyrouth, Les Presses de l’Université d’Ottawa, Liban.
Delisle, J., 1981, „Pierre Daviault et les débuts de l’enseignement de la traduction au Canada”, [w:] Bulletin du Centre de recherche en civilisation canadienne-française, nr 23, s. 15–20.
Gémar, J.-C., 1996, „Les sept principes cardinaux d’une didactique de la traduction”, [w:] Meta: journal des traducteurs/Meta: Translator’s Journal, nr 43.3, s. 495–505.
Larose, R., 1998, „Méthodologie de l’évaluation des traductions”, [w:] Meta: journal des traducteurs/Meta: Translator’s Journal, nr 43.2, s. 163–186.
Valentine, E., 1996, Traductologie, traduction et formation : vers une modélisation de la formation en traduction – l’expérience canadienne. Département de linguistique et de traduction. Faculté des études supérieures. Thèse présentée à la Faculté des études supérieures en vue de l’obtention du grade de Philosophiae Doctor (Ph.D.) en linguistique, août 1996.
Downloads
Published
Issue
Section
Stats
Number of views and downloads: 276
Number of citations: 0