Taking the long way: from Italy to Poland. Practical aspects of the profession of the sworn translator in Italy and the procedure for the certification of his or her qualifications in Poland
DOI:
https://doi.org/10.12775/RP.2015.010Keywords
sworn translator, professional qualifications, translator’s statusAbstract
In contrast to many other countries, in Italy there is no federal or state licencing or certification for translators. Some credentials are available to translators working in some language pairs in this country, but they do not carry the same weight – on the market or in the translation community – as federal licencing or certification in other countries, such as Poland. The aim of this paper is to describe the bureaucratic process a translator must accomplish to become a sworn translator in Italy. The article will also illustrate the course which an Italian sworn translator should undertake to have their qualifications legalised in Poland, a country where the state examination for sworn translators is obligatory.
References
Alibrandi, L., Corso, P., (red.), 2013, Codice penale e di procedura penale e leggi complementari, Piacenza.
Biernacka-Licznar, K., 2011, ,,Instytucja tłumacza przysięgłego w Polsce i we Włoszech. Kształcenie tłumaczy przysięgłych na studiach podyplomowych w Polsce’’, [w:] Nauczanie języka włoskiego na polskich uczelniach: doświadczenia i perspektywy rozwoju, seria Italica Wratislaviensia II, K. Biernacka-Licznar, J. Łukaszewicz (red.), Toruń, s. 165–182.
Calamandrei, P., 1943, Istituzioni di diritto processuale civile secondo il nuovo codice, Padova.
Drago, M. (a cura di), 2013, Codice civile e di procedura civile, Milano.
Kubacki, A., 2012, Tłumaczenie poświadczone. Status, kształcenie, warsztat i odpowiedzialność tłumacza przysięgłego, Warszawa.
Ustawa z dnia 25 listopada 2004 r. o zawodzie tłumacza przysięgłego (Dz.U. Nr 273, poz. 2702 z późn. zm.).
Rozporządzenie Ministra Sprawiedliwości z dnia 24 stycznia 2005 r. w sprawie szczegółowego sposobu przeprowadzania egzaminu na tłumacza przysięgłego (Dz.U. Nr 15, poz. 129).
Rozporządzenie Ministra Sprawiedliwości z dnia 9 listopada 2010 r. w sprawie stażu adaptacyjnego i testu umiejętności w toku postępowania o uznanie kwalifikacji do wykonywania zawodu tłumacza przysięgłego (Dz.U. Nr 218, poz. 1441).
Ustawa z dnia 25 marca 2011 r. o ograniczaniu barier administracyjnych dla obywateli i przedsiębiorców (Dz.U. Nr 106, poz. 622 z późn. zm.).
http://www.tlumaczeniaprawnicze.com.pl/2011/06/08/zmiany-w-ustawie-ozawodzie-tlumacza-przysieglego/ (dostęp: 7 grudnia 2013 r.).
http://www.professionisti.it/frontend/articolo/1160/Come-diventaretraduttore-giurato-per-il-Tribunale (dostęp: 7 grudnia 2013 r.).
http://www.e-schooloftranslation.org/professione-traduttore/traduzioni-giurate#sthash.RqYVKW0J.dpuf (dostęp: 7 grudnia 2013 r.).
http://www.mondolavoro.it/blog/il-traduttore-come-farlo-in-tribunale-e-dintorni/ (dostęp: 7 grudnia 2013 r.).
http://www.ferrotraduzioni.it (dostęp: 7 grudnia 2013 r.).
http://www.aniti.it/peritigiurati/VADEMECUM.pdf (dostęp: 7 grudnia 2013 r.).
http://glottovolante.blogspot.com/2011/11/traduttori-registrati-presso-la-camera.html (dostęp: 7 grudnia 2013 r.).
http://www.proz.com/forum/italian/11943-come_diventare_traduttore_giurato. html (dostęp: 7 grudnia 2013 r.).
Downloads
Published
Issue
Section
Stats
Number of views and downloads: 497
Number of citations: 0