Translation of names of legal representatives in the United Kingdom and Poland
DOI:
https://doi.org/10.12775/RP.2015.004Keywords
legal system, equivalents, legal representativesAbstract
The paper deals with the problem of translating the names of such legal professions as solicitor and barrister into Polish, and radca prawny and adwokat into English. The author lists most typical translations of the above terms and divides them into groups according to the translation technique they represent. Next, he assesses the translations from the point of view of their accuracy and suggests the best equivalents. To achieve that, he compares routes of entry to the profession of solicitor and barrister in England and Wales, Scotland and Northern Ireland and to the profession of radca prawny and adwokat in Poland as well as confronts the powers held by those legal practitioners. He concludes that significant differences in the UK and Polish legal systems make it impossible to find fully equivalent words for the names of the legal professions in question. Consequently, if the translation requires high accuracy, the translator has at her or his disposal two translation techniques: either to describe the term (on condition that this can be done in a concise and precise manner) or to retain the original word and provide it with an appropriate explanation.
References
Berezowski, L., 2011, Jak czytać i rozumieć angielskie dokumenty sądowe w sprawach cywilnych? Praktyczny przewodnik, Warszawa.
Borkowski, T., 2011, Polsko-angielski słownik terminów prawnych Polterm z definicjami, Warszawa.
Brzozowski, J., 2001, „Czytelnik projektowany w przekładzie: problem paratekstu”, [w:] Ślady obecności. Traces d’une presence, I. Piechnik, M. Świątkowska (red.), Kraków, s. 61–69.
EUR-Lex. Dostęp do aktów prawnych Unii Europejskiej, http://eur-lex.europa.eu/RECH_mot.do. (dostęp: 10 października 2013 r.).
Black’s Law Dictionary, 2004, B. Garner (red.), St. Paul.
Hejwowski, K., 2004, Kognitywno-komunikacyjna teoria przekładu, Warszawa.
Henke, I., 2010, „Palestra w Wielkiej Brytanii w rozwoju historycznym”, [w:] Studia Iuridica Toruniensia, t. VI, s. 31–62.
Jaślan, J., Jaślan, H., 1991, Słownik terminologii prawniczej i ekonomicznej angielsko-polski, Warszawa.
PWN-Oxford Wielki słownik angielsko-polski, 2002, J. Linde-Usiekniewicz (red.), Warszawa.
Miller, K., Yrkoski, J., 2002, Ordynacja podatkowa. Act on Rules for Taxation. Ustawa z dnia 29 sierpnia 1997 r., Warszawa.
Młodawska, A., 2012, Advanced Legal English for Polish Purposes, Warszawa.
Myrczek, E., 2005, Dictionary of Law Terms English-Polish, Polish-English. Słownik terminologii prawniczej angielsko-polski, polsko-angielski, Warszawa.
Myrczek-Kadłubicka, E., 2013, Egzamin na tłumacza przysięgłego. Przewodnik po prawie karnym, Warszawa.
Ożga, E., 2006, The Great Dictionary of Law and Economics. English-Polish, Warszawa.
Ożga, E., 2009, The Great Dictionary of Law and Economics. Polish-English, Warszawa.
Pisarska, A., Tomaszkiewicz, T., 1998, Współczesne tendencje przekładoznawcze, Poznań.
Sauboorah, J., 2011, Bar Barometer. Trends in the Profile of the Bar, London.
Williamson, D., 1995, „From Arrest of a Suspect to Sentence of a Criminal. The Procedure in England”, [w:] Lingua Legis, nr 2, s. 14–18.
Wojtasiewicz, O., 1996, Wstęp do teorii tłumaczenia, Warszawa.
Downloads
Published
Issue
Section
Stats
Number of views and downloads: 686
Number of citations: 0