Skip to main content Skip to main navigation menu Skip to site footer
  • Register
  • Login
  • Language
    • English
    • Język Polski
  • Menu
  • Home
  • Current
  • Archives
  • Announcements
  • About
    • About the Journal
    • Submissions
    • Editorial Team
    • Privacy Statement
    • Contact
  • Register
  • Login
  • Language:
  • English
  • Język Polski

Translation Journal

Translation of names of legal representatives in the United Kingdom and Poland
  • Home
  • /
  • Translation of names of legal representatives in the United Kingdom and Poland
  1. Home /
  2. Archives /
  3. No. 10 (2015) /
  4. Theory and practice of translation

Translation of names of legal representatives in the United Kingdom and Poland

Authors

  • Jan Gościński Uniwersytet Pedagogiczny im. Komisji Edukacji Narodowej w Krakowie

DOI:

https://doi.org/10.12775/RP.2015.004

Keywords

legal system, equivalents, legal representatives

Abstract

The paper deals with the problem of translating the names of such legal professions as solicitor and barrister into Polish, and radca prawny and adwokat into English. The author lists most typical translations of the above terms and divides them into groups according to the translation technique they represent. Next, he assesses the translations from the point of view of their accuracy and suggests the best equivalents. To achieve that, he compares routes of entry to the profession of solicitor and barrister in England and Wales, Scotland and Northern Ireland and to the profession of radca prawny and adwokat in Poland as well as confronts the powers held by those legal practitioners. He concludes that significant differences in the UK and Polish legal systems make it impossible to find fully equivalent words for the names of the legal professions in question. Consequently, if the translation requires high accuracy, the translator has at her or his disposal two translation techniques: either to describe the term (on condition that this can be done in a concise and precise manner) or to retain the original word and provide it with an appropriate explanation.

References

Berezowski, L., 2011, Jak czytać i rozumieć angielskie dokumenty sądowe w sprawach cywilnych? Praktyczny przewodnik, Warszawa.

Borkowski, T., 2011, Polsko-angielski słownik terminów prawnych Polterm z definicjami, Warszawa.

Brzozowski, J., 2001, „Czytelnik projektowany w przekładzie: problem paratekstu”, [w:] Ślady obecności. Traces d’une presence, I. Piechnik, M. Świątkowska (red.), Kraków, s. 61–69.

EUR-Lex. Dostęp do aktów prawnych Unii Europejskiej, http://eur-lex.europa.eu/RECH_mot.do. (dostęp: 10 października 2013 r.).

Black’s Law Dictionary, 2004, B. Garner (red.), St. Paul.

Hejwowski, K., 2004, Kognitywno-komunikacyjna teoria przekładu, Warszawa.

Henke, I., 2010, „Palestra w Wielkiej Brytanii w rozwoju historycznym”, [w:] Studia Iuridica Toruniensia, t. VI, s. 31–62.

Jaślan, J., Jaślan, H., 1991, Słownik terminologii prawniczej i ekonomicznej angielsko-polski, Warszawa.

PWN-Oxford Wielki słownik angielsko-polski, 2002, J. Linde-Usiekniewicz (red.), Warszawa.

Miller, K., Yrkoski, J., 2002, Ordynacja podatkowa. Act on Rules for Taxation. Ustawa z dnia 29 sierpnia 1997 r., Warszawa.

Młodawska, A., 2012, Advanced Legal English for Polish Purposes, Warszawa.

Myrczek, E., 2005, Dictionary of Law Terms English-Polish, Polish-English. Słownik terminologii prawniczej angielsko-polski, polsko-angielski, Warszawa.

Myrczek-Kadłubicka, E., 2013, Egzamin na tłumacza przysięgłego. Przewodnik po prawie karnym, Warszawa.

Ożga, E., 2006, The Great Dictionary of Law and Economics. English-Polish, Warszawa.

Ożga, E., 2009, The Great Dictionary of Law and Economics. Polish-English, Warszawa.

Pisarska, A., Tomaszkiewicz, T., 1998, Współczesne tendencje przekładoznawcze, Poznań.

Sauboorah, J., 2011, Bar Barometer. Trends in the Profile of the Bar, London.

Williamson, D., 1995, „From Arrest of a Suspect to Sentence of a Criminal. The Procedure in England”, [w:] Lingua Legis, nr 2, s. 14–18.

Wojtasiewicz, O., 1996, Wstęp do teorii tłumaczenia, Warszawa.

Translation Journal

Downloads

  • PDF (Język Polski)

Published

2015-04-28

Issue

No. 10 (2015)

Section

Theory and practice of translation

Stats

Number of views and downloads: 943
Number of citations: 0

Search

Search

Browse

  • Browse Author Index
  • Issue archive

User

User

Current Issue

  • Atom logo
  • RSS2 logo
  • RSS1 logo

Information

  • For Readers
  • For Authors
  • For Librarians

Newsletter

Subscribe Unsubscribe

Language

  • English
  • Język Polski

Tags

Search using one of provided tags:

legal system, equivalents, legal representatives
Up

Akademicka Platforma Czasopism

Najlepsze czasopisma naukowe i akademickie w jednym miejscu

apcz.umk.pl

Partners

  • Akademia Ignatianum w Krakowie
  • Akademickie Towarzystwo Andragogiczne
  • Fundacja Copernicus na rzecz Rozwoju Badań Naukowych
  • Instytut Historii im. Tadeusza Manteuffla Polskiej Akademii Nauk
  • Instytut Kultur Śródziemnomorskich i Orientalnych PAN
  • Instytut Tomistyczny
  • Karmelitański Instytut Duchowości w Krakowie
  • Ministerstwo Kultury i Dziedzictwa Narodowego
  • Państwowa Akademia Nauk Stosowanych w Krośnie
  • Państwowa Akademia Nauk Stosowanych we Włocławku
  • Państwowa Wyższa Szkoła Zawodowa im. Stanisława Pigonia w Krośnie
  • Polska Fundacja Przemysłu Kosmicznego
  • Polskie Towarzystwo Ekonomiczne
  • Polskie Towarzystwo Ludoznawcze
  • Towarzystwo Miłośników Torunia
  • Towarzystwo Naukowe w Toruniu
  • Uniwersytet im. Adama Mickiewicza w Poznaniu
  • Uniwersytet Komisji Edukacji Narodowej w Krakowie
  • Uniwersytet Mikołaja Kopernika
  • Uniwersytet w Białymstoku
  • Uniwersytet Warszawski
  • Wojewódzka Biblioteka Publiczna - Książnica Kopernikańska
  • Wyższe Seminarium Duchowne w Pelplinie / Wydawnictwo Diecezjalne „Bernardinum" w Pelplinie

© 2021- Nicolaus Copernicus University Accessibility statement Shop