Coaching interpreters: translation of phraseological units
DOI:
https://doi.org/10.12775/RP.2013.014Keywords
translation dydactics, translation of phraseological units, translation strategyAbstract
This paper probes into the ways of translating broadly defined phraseological units, the focus being on how to coach prospective interpreters who are to handle this kind of translation effectively. Deeply rooted in natural languages, such multi-word reproductive units make up a great share of all utterances. As such, those units can be ignored neither in actual translation practice nor in the process of teaching translation. Idiomatic phraseological units, typically very idiosyncratic in a given language, are a source of difficulty for interpreters faced with the necessity to relate them to those of a different language. It is argued that special note should be taken of phraseological structures in the process of translation while phraseological competences, both receptive and productive, should become part and parcel of every interpreter’s working skills.There are a number of procedures applicable to the translation of phraseological units. Coaching interpreters effectively involves the use of various methods and techniques conducive to developing active and passive phraseological competences. These strategies are described in the present paper.References
Bally, Ch., 1909, Traité de Stylistique française, v. I, II, Klincksieck, Paris.
Bogusławski, A., 1989, „Uwagi o pracy nad frazeologią”, [w:] Studia z polskiej leksykografii współczesnej III, Z. Saloni (red.), Białystok, s. 13‒30.
Boyer, H., 1995, Éléments de sociolinguistique, Dunod, Paris.
Colson, J.-P., 1992, „Ébauche d’une didactique des expressions idiomatiques en langue étrangère”, [w:] Terminologie et Traduction, 2/3, s. 165‒181.
Colson, J.-P., 1995, „Quelques remarques sur l’enseignement de la phraséologie aux futurs traducteurs et interprètes”, [w:] Le Langage et l’Homme, Vol. XXX, No 2‒3, s. 147‒156.
Denhière, G., Verstigel, J.-C., 1997, „Le traitement cognitif des expressions idiomatiques, activités automatiques et délibérées”, [w:] La locution: entre lexique, syntaxe et pragmatique, Klincksieck, Paris, s. 119‒148.
Dzierżanowska, H., 1977, Tłumaczenie tekstów nieliterackich. Założenia teoretyczne i wskazówki metodyczne, Warszawa, Wyd. UW.
Jorge, G., 1992, „Les expressions idiomatiques correspondantes: analyse comparative”, [w:] Terminologie & Traduction, 2‒3, s. 127‒134.
Mejri, S., 2009, „Figement, défigement et traduction. Problématique théorique”, [w:] Figement, défigement et traduction, P. Mogorrón Huerta, S. Mejri (red.), Universidad de Alicante, s. 153‒163.
Mejri, S., 2011, „Phraséologie et traduction des textes spécialisés”, http://192.168.170.5/pmb/catalog.php, Universidad de Alicante, Alicante, s. 125‒137, (dostęp: 20 października 2011 r.).
Mel’čuk, I., 1993, „La phraséologie est son rôle dans l’enseignement / apprentissage d’une langue étrangère”, [w:] Études de Linguistique Appliquée, 92, s. 82‒113.
Moldoveanu, M., 2001, „Structures métaphoriques dans la phraséologie: quels enjeux pour la traduction ?”, [w:] L’éloge de la différence: la voix de l’autre, A. Clas, H. Awaiss, J. Hardane (red.), Série: Actualité Scientifique, s. 491‒495.
Rejakowa, B., 1994, Mechanizmy językowe w przekładzie związków frazeologicznych (na materiale języka polskiego i słowackiego), Rozprawy Habilitacyjne Wydziału Humanistycznego, LXXV, Lublin.
Rey, A., 1973, „La phraséologie et son image dans les dictionnaires de l’âge classique”, [w:] Mélanges de Linguistique Française et de Philologie et Littérature médiévales offerts à M. Paul Imbs, Klincksieck, Paris.
Wéry, L., 2000, „Approche des expressions idiomatiques en FLE”, [w:] Le Langage et l’Homme, Vol. XXXV, No 4, s. 215‒232.
Xatara, C.M., 2002, „La traduction phraséologique”, [w:] Meta: journal des traducteurs, Vol. 47, No 3, s. 441‒444.
Downloads
Published
Issue
Section
Stats
Number of views and downloads: 666
Number of citations: 0