Skip to main content Skip to main navigation menu Skip to site footer
  • Register
  • Login
  • Language
    • English
    • Język Polski
  • Menu
  • Home
  • Current
  • Archives
  • Announcements
  • About
    • About the Journal
    • Submissions
    • Editorial Team
    • Privacy Statement
    • Contact
  • Register
  • Login
  • Language:
  • English
  • Język Polski

Translation Journal

“Delicious translation”: how to teach recipes translation from English into Polish
  • Home
  • /
  • “Delicious translation”: how to teach recipes translation from English into Polish
  1. Home /
  2. Archives /
  3. No. 8 (2013) /
  4. Translation teaching

“Delicious translation”: how to teach recipes translation from English into Polish

Authors

  • Beata Piecychna Uniwersytet w Białymstoku

DOI:

https://doi.org/10.12775/RP.2013.012

Keywords

translation dydactics, translation competence

Abstract

The article focuses on the methodology of teaching recipe translation from English into Polish to beginners in translation studies. The author analyzes the main reasons for incorporating recipes into translation studies syllabus, presents recipes as a specific kind of texts, shows their complexity and various functions, describes most common problems as well as mistakes related to recipes translation, and discusses the example of translation classes plan devoted strictly to translation of recipes. The author notices the following: 1) Recipes, as a special kind of texts, should be incorporated into translation studies syllabus, because nowadays they are quite popular on the Polish publishing market. In other words, the demand for books and texts related to cooking increases. What is more, recipes are usually quite short, which makes them perfect texts to be used fully during translation classes. 2) Recipes, although seemingly quite simple texts, in fact cause many problems during the translation process; this may give rise to translation mistakes, especially among students who begin courses in translation training. The author, while discussing those problems and mistakes, points to some difficulties in the translation of titles, measurements and culinary units, problems in lexical areas, style, register, and the relation between the author and the reader of the recipe.  The author draws attention to the fact that translation trainers should always discuss those problemsduring the class devoted to recipes’ translation. 3) In modern translation didactics translation trainers should pay more attention to the process-oriented than to the product-oriented approach, because the former, as it seems, affects the development of translators’ competence more positively than the latter. First of all, owing to the process-oriented approach a translation trainer may motivate students more and encourage them to work individually on their translation. Secondly, students who are taught that way are more responsive and tractable. They focus more on proper translation strategies and techniques than on the errors they make. Thirdly, since the process-oriented approach consists mainly in the collaboration between teacher and students and in the formation of the unique translation team, beginning translators acquire theoretical knowledge quicker, use its rules in a practical way, and get to know how to proceed with the translation process properly. Furthermore, they become more confident because of the possibility of sharing translation problems both withthe teacher and with other students. The suggested plan of the translation classpresented by the author relies on the process-oriented approach towards translation  teaching, which leads to the exchange of thoughts and ideas.

References

Belczyk, A., 2007, Poradnik tłumacza, Kraków.

Fox, O., 2000, „The Use of Translation Diaries in a Process-Oriented Translation Teaching Methodology”, [w:] Developing translation competence, Ch. Schäffner, B. Adab (red.), Amsterdam‒Philadelphia, s. 115‒130.

Gile, D., 2009, Basic Concepts and Models for Interpreter and Translator Training, Amsterdam‒Philadelphia.

Hervey, S., Higgins, I., Haywood, L., 1995, Thinking Spanish Translation: A Course in Translation Method: Spanish to English, Abingdon‒New York.

Kozłowska, Z., 2001, „O błędach językowych w tekstach polskich przekładów”, [w:] Język rodzimy a język obcy. Komunikacja, przekład dydaktyka, A. Kopczyński, U. Zaliwska-Okrutna (red.), Warszawa, s. 137‒147.

Mocarz, M., 2007, „O poprawności przekładu tekstów użytkowych”, [w:] Współczesne kierunki analiz przekładowych, M. Piotrowska (red.), Kraków, s. 133‒141.

Piotrowska, M., 2011, Learning Translation Learning the Impossible? A Course of translation from English into Polish, Kraków.

Preložniková, S., Toft, C., 2004, „The role of translation studies within the framework of linguistic and literary studies”, [w:] Translation in Undergraduate Degree Programmes, K. Malmkjær (red.), Amsterdam‒Philadelphia, s. 83‒96.

Translation Journal

Downloads

  • PDF (Język Polski)

Published

2013-03-26

Issue

No. 8 (2013)

Section

Translation teaching

Stats

Number of views and downloads: 1821
Number of citations: 0

Search

Search

Browse

  • Browse Author Index
  • Issue archive

User

User

Current Issue

  • Atom logo
  • RSS2 logo
  • RSS1 logo

Information

  • For Readers
  • For Authors
  • For Librarians

Newsletter

Subscribe Unsubscribe

Language

  • English
  • Język Polski

Tags

Search using one of provided tags:

translation dydactics, translation competence
Up

Akademicka Platforma Czasopism

Najlepsze czasopisma naukowe i akademickie w jednym miejscu

apcz.umk.pl

Partners

  • Akademia Ignatianum w Krakowie
  • Akademickie Towarzystwo Andragogiczne
  • Fundacja Copernicus na rzecz Rozwoju Badań Naukowych
  • Instytut Historii im. Tadeusza Manteuffla Polskiej Akademii Nauk
  • Instytut Kultur Śródziemnomorskich i Orientalnych PAN
  • Instytut Tomistyczny
  • Karmelitański Instytut Duchowości w Krakowie
  • Ministerstwo Kultury i Dziedzictwa Narodowego
  • Państwowa Akademia Nauk Stosowanych w Krośnie
  • Państwowa Akademia Nauk Stosowanych we Włocławku
  • Państwowa Wyższa Szkoła Zawodowa im. Stanisława Pigonia w Krośnie
  • Polska Fundacja Przemysłu Kosmicznego
  • Polskie Towarzystwo Ekonomiczne
  • Polskie Towarzystwo Ludoznawcze
  • Towarzystwo Miłośników Torunia
  • Towarzystwo Naukowe w Toruniu
  • Uniwersytet im. Adama Mickiewicza w Poznaniu
  • Uniwersytet Komisji Edukacji Narodowej w Krakowie
  • Uniwersytet Mikołaja Kopernika
  • Uniwersytet w Białymstoku
  • Uniwersytet Warszawski
  • Wojewódzka Biblioteka Publiczna - Książnica Kopernikańska
  • Wyższe Seminarium Duchowne w Pelplinie / Wydawnictwo Diecezjalne „Bernardinum" w Pelplinie

© 2021- Nicolaus Copernicus University Accessibility statement Shop