Teaching translation of specialist texts in view of translation competence development
DOI:
https://doi.org/10.12775/RP.2013.009Keywords
translation dydactics, translation competence, translation of special texts, legal translationAbstract
Translators nowadays are to face challenges, meeting which entails constant broadening of knowledge, familiarizing themselves with new technologies and translation techniques, or acquiring new skills of searching for information. This article addresses the field of translating specialist texts (legal texts in particular) from the point of view of translation teaching. Since the growing demand for translation – and good quality translation, produced by competent translators, in particular – in the globalized world can be observed on a regular basis, the necessity has also emerged to have a closer look at the way translation competence is and can potentially be developed. Existing approaches to competence cover a variety of aspects from the wide spectrum of linguistics, psycholinguistics or cognitive studies; this variety of competence components may result in postulating component models.The awareness of the role of competence and the significance of the didactic process are discussed above, with the focus being placed on the dynamically changing perception of the role of main actors in the teaching/learning process. Having in mind the development of competence seen from the didactic perspective, the following factors should be considered:
1. the need to raise the awareness of students as to potential problem areas (i.e. to underline the significance of such extralinguistic concepts as e.g., background knowledge or cognitive factors),
2. the need to make students aware of their responsibility for tasks performed as active, not passive, participants of translation interactions,
3. changing market requirements and expectations as to skills and qualifications students should have to be highly appreciated and competitive employees.
References
Albir, H.A., 2005,. „A aquisição da competência tradutória. Aspectos teóricos e metodológicos”, [w:] Competência em tradução.Cognição e discurso, A. Pagano, C. Magalhães, F. Alves (red.), Belo Horizonte, s. 10–42.
Alves, F., (red.), 2003, Triangulating Translation: Perspectives in Process Oriented Research, Amsterdam.
Alves, F., Gonçalves, J.L., 2003, „A relevance theory approach to the investigation of inferential processes in translation”, [w:] Triangulating translation: perspectives in process oriented research, F. Alves (red.), Amsterdam, s. 11–34.
Alves, F., 1995, Zwischen Schweigen und Sprechen: Wie bildet sich eine transkulturelle Brücke?: eine psycholinguistisch orientierte Untersuchung von Übersetzungsvorgängen zwischen portugiessischen und brasilianischen Übersetzern, Hamburg.
Anderson, J.R., 1983, The architecture of cognition, Cambridge.
Beeby, A., Ensinger, D.,Presas, M., (red.), 2000, Investigating Translation Competence, Amsterdam.
Bernardini, S., 2004, „The theory behind the practice: Translator training or translator education?”, [w:] Translation in Undergraduate Degree Programmes, K. Malmkjaer (red.), Amsterdam–Philadelphia, s. 17–29.
Chesterman, A., 1997, Memes of translation, Amsterdam.
Danks, J.H. i in., 1997, Cognitive processes in translation and interpreting, California.
Dreyfus, H.L., Dreyfus, S.E., 1986, Mind over Machine. The Power of Human Intuition and Expertise in the Era of the Computer, Oxford.
Englund Dimitrova, B., Expertise and Explicitation in the Translation Process, Amsterdam–Philadelphia.
Ericsson, K.A., Smith, J., 1991, „Prospects and Limits of the Empirical Study of Expertise: An Introduction”, [w:] Towards a General Theory of Expertise. Prospects and Limits, K.A. Ericsson, J. Smith (red.), Cambridge,s. 1–38.
Gambier, Y., 2005, Translation and Interpretation – Training and Research, Turku.
Gerloff, P., 1986, „Second Language Learners’ Reports on the Interpretive Process”, [w:] Interlingual and Intercultural Communications. Discourse and Cognition in Translation and Second Language Acquisition Studies, J. House, S. Blum-Kulka (red.), Tübingen, s. 243–262.
Gonzalez Davies, M., 2004, Multiple Voices in the Translation Classroom. Activities, Tasks and Projects, Amsterdam–Philadelphia.
Hałas, B., 1995, Terminologia języka prawnego, Zielona Góra.
Hönig, H.G., 1995, Konstruktives Übersetzen. (Studien zur Translation 1), Tübingen.
Jääskeläinen, R., 1989, „The Role of Reference Material in Professional vs. Non-professional Translation”, [w:] Empirical Studies in Translation and Linguistics. (Studies in Languages 17)], S. Tirkkonen-Condit, S. Condit, S. Joensuu (red.), s. 175–198.
Jääskeläinen, R., 1993, „Investigating Translation Strategies”, [w:] Recent Trends in Empirical Translation Research, S. Tirkkonen-Condit, J.Laffling, Joensuu (red.), s. 99–120.
Jääskeläinen, R., 1996, „Hard work will bear beautiful fruit. A Comparison of Two Think-Aloud Protocols”, Meta, 46(1), s. 60–74.
Jääskeläinen, R., 1999, Tapping the Process. An Explorative Study of the Cognitive and Affective Factors Involved in Translating. (Publications in the Humanities 22), Joensuu.
Jääskeläinen, R., 2002, „Think-aloud Protocol Studies into Translation. An Annotated Bibliography”, [w:] Target, Vol. 14, No. 1, s. 107–136.
Jääskeläinen, R., Tirkkonen-Condit, S., 1991, „Automatised Processes in Professional vs. Nonprofessional Translation: A Think-aloud Protocol Study”, [w:] Empirical Research in Translation and Intercultural Studies: Selected Papers of the TRANSIF Seminar, S. Tirkkonen-Condit (red.), Tübingen, s. 89–109.
Jadacka, H., 1996, „Styl tekstów prawnych na tle innych odmian polszczyzny”, [w:] Przegląd Legislacyjny Nr 3.s. 112-128.
Jopek-Bosiacka, A., 2006, Przekład prawny i sądowy, Warszawa.
Kelly, D., 2005, A Handbook for Translator Trainers, Manchester.
Kiraly, D.C., 1995, Pathways to Translation: Pedagogy and Process, Kent.
Kiraly, D., 2000, A Social Constructivist Approach to Translator Education. Empowerment from Theory to Practice, Manchester.
Kościałkowska-Okońska, E., 2007, „Analiza wyzwań i zagrożeń dla dydaktyki przekładu na kierunkach filologicznych. Przedefiniowanie roli nauczyciela i studenta”, [w:] Współczesne kierunki analiz przekładowych, M. Piotrowska (red.), Kraków, s. 261–267.
Kościałkowska-Okońska, E., 2012, „Kompetencja tłumaczeniowa: modele teoretyczne a rzeczywistość”, [w:] Tłumacz: sługa, pośrednik, twórca? ,M. Guławska-Gawkowska, K. Hejwowski, A. Szczęsny (red.), Warszawa, s. 119–129.
Krings, H.P., 1986, Was in den Köpfen von Übersetzern vorgeht, Tübingen.
Krings, H.P., 1988, „Blick in die »Black Box« – Eine Fallstudie zum Übersetzungsprozeß bei Berufsübersetzern”, [w:] Textlinguistik und Fachsprache. Akten des Internationalen übersetzungswissenschaftlichen AILA-Symposions, R. Arntz, R. Olms (red.), Hildesheim, s. 393–412.
Kußmaul, P., 1995, Training the Translator, Amsterdam.
Lörscher, W., 1991, Translation Performance, Translation Process, and Translation Strategies. A Psycholinguistic Investigation, Tübingen.
Malmkjær, K., (red.), 1998, Translation and Language Teaching. Language Teaching and Translation, Manchester.
Malmkjaer, K., (red.), 2004, Translation in Undergraduate Degree Programmes, Amsterdam–Philadelphia. PACTE 2000, „Acquiring Translation Competence: Hypotheses and Methodological Problems in a Research Project”, [w:] Investigating Translation Competence, A. Beeby, D. Ensinger, M. Presas (red.), Amsterdam, s. 99–106.
Sarcevic, S., 1997, New Approach to Legal Translation, the Hague.
Schäffner, C., Adab, B., (red.), 2000, Developing translation competence, Amsterdam.
Séguinot, C., 1989, The translation process, Toronto.
Sternberg, R.J., 1999, Cognitive Psychology, Fort Worth.
Tiersma, P.M., 1999, Legal Language, Chicago.
Tirkkonen-Condit, S., 1990, „Professional vs. non-professional translation: a think-aloud protocol study”, [w:] Learning, Keeping and Using Language, M.A.K. Halliday, J. Gibbons, H. Nicholas (red.), Amsterdam, s. 381–394.
Tirkkonen-Condit, S., 1992, „The Interaction of World Knowledge and Linguistic Knowledge in the Processes of Translation”, [w:] Translation and Meaning, 2, B. Lewandowska-Tomaszczyk, M. Thelen (red.), Maastricht, s. 433–440.
Tirkkonen-Condit, S., 1992, „The interaction of world knowledge and linguistic knowledge in the process of translation: a think-aloud protocol protocol study”, [w:] Translation and Meaning, 2B, Lewandowska-Tomaszczyk, M. Thelen (red.), s. 433–440. Maastricht: Euroterm.
Toury, G., 1995, Descriptive Translation Studies and Beyond, Amsterdam.
Wojtak, M., 2001, „Styl urzędowy”, [w:] Współczesny język polski, J. Bartmiński (red.), Lublin, s. 141–149.
Downloads
Published
Issue
Section
Stats
Number of views and downloads: 776
Number of citations: 0