Polskie i bułgarskie umowy prawa cywilnego jako teksty modelowe i ich zastosowanie w dydaktyce przekładu
DOI:
https://doi.org/10.12775/RP.2013.006Słowa kluczowe
przekład prawny, dydaktyka przekładu, konwencja językowa, konwencja tekstowa, analiza konstratywnaAbstrakt
W niniejszym artykule zwracam uwagę na zastosowanie tekstów modelowych w dydaktyce przekładu, które ma na celu zwiększenie wiedzy metajęzykowej o zasadach budowy i spójności tekstów; zwiększenie wiedzy o mechanizmach językowych charakterystycznych dla danego typu tekstów (konwencjajęzykowa) oraz refleksję nad zasadami redagowania tekstu (konwencja tekstowa). W nawiązaniu do powyższych założeń prezentuję wybrane zagadnienia z zakresu makro- i mikrostruktury umów prawa cywilnego funkcjonujących w Polsce i w Bułgarii. W skrócie omawiam organizację wewnętrzną tekstów, ich prezentację graficzną oraz elementy obowiązkowe i fakultatywne. Dokonując analizy kontrastywnej tekstów, koncentruję się zwłaszcza na ich warstwie językowej. Po pierwsze opisuję występujące w umowach czasowniki performatywne, po drugie omawiam słownictwo specjalistyczne w zakresie nazewnictwa umów oraz stron umowy w obu językach. Opisu modeli dokonuję ma podstawie korpusu tekstów obejmujący 24 typy umów dla każdego z języków.Bibliografia
Austin Langshaw, J., 1993, Mówienie i poznanie, przeł. Bohdan Chwedeńczuk, PWN, Warszawa.
Jędrzejowska, I., 2009, „Specyfika przekładu tekstów prawnych a wybory tłumacza na przykładzie angielskich tłumaczeń tekstów ustaw”, [w]: Jakość i ocena tłumaczenia, A. Kopczyński, M. Kiezeweter (red.), Academica Wydawnictwo SWPS, Warszawa, s. 87–93.
Skalski, T., 2002, Sprawcza funkcja języka, Wydawnictwo UŁ, Łódź.
Spillner, B., 1981, Textsorten im Sprachvergleich. Ansätze zu einer kontrastiven Textologie, [w:] Kontrastive Linguistik und Übersetzungswissenschaft, W. Kühlwein, G. Thome, W. Wilss (red.), München, s. 239–250.
Spillner, B., 1983, „Zur kontrastiven Analyse von Fachtexten – am Beispiel der Syntax von Wetterberichten”, LiLi. Zeitschrift für Literaturwissenschaft und Linguistik, 13, s. 110–123.
Šarčević, S., 1997, New Approach to Legal Translation, The Hague: Kluwer Law Interational.
Thiel, G., Thome, G., 1987, Resolutionen. Ein empirisch enwickelter Beitrag zur Textanalyse, Max Niemeyer Verlag, Tübingen.
Tomaszkiewicz, T., 2003, „Modele tekstów specjalistycznych a przekład”, [w]: Języki specjalistyczne. Zagadnienia dydaktyki i przekładu, P. Mamet (red.), Wydawnictwo Naukowe „Śląsk”, Katowice, s. 237–246.
Pobrania
Opublikowane
Numer
Dział
Statystyki
Liczba wyświetleń i pobrań: 893
Liczba cytowań: 0