Intersemiotic Equivalence in Construction Drawing Translation
DOI:
https://doi.org/10.12775/RP.2013.005Keywords
intersemiotic equivalence, intersemiotic translationAbstract
This paper focuses on intersemiotic equivalence in the process of translating construction drawings into French. Construction designs are highly codified verbovisual messages characterized by conventionalized graphic and editorial forms. They constitute mainly technical drawings based on standardized semiotic systems that are specific to different areas of the construction industry. Thus translation of construction designs involves the confrontation of two intersemiotic polysystems in accordance with the rules of intersemiotic translation. While observing those rules the translator is obliged to keep the original form of visual elements as well as to provide proper annotations in the target language in accordance with the target language discourse norms. In order to achieve this goal, the translator should exhibit a profound knowledge of both Polish and French semiotic codes pertaining to the area of construction industry.References
Jakobson, R., 1989, W poszukiwaniu istoty języka, t. 1, Warszawa.
Klag, M., 2006, „Informacje i emocje – o czytaniu logotypów”, [w:] Ikoniczność znaku. Słowo – przedmiot – obraz – gest, E. Tabakowska (red.), Kraków, s. 69–79.
Pelc, J., 1984, Wstęp do semiotyki, Warszawa.
Piekot, T., 2006, „Werbalizacja i wizualizacja w dyskursie wiadomości prasowych”, [w:] Ikoniczność znaku. Słowo – przedmiot – obraz – gest, E. Tabakowska (red.), Kraków, s. 99–116.
Rastier, F., 2007, „La traduction: interprétation et genèse du sens”, www.revue-texto.net/Lettre/Rastier_Traduction.pdf (dostęp: 20 marca 2010 r.).
Szczęsna, E., 2007, „Semiotyczne uwarunkowania interpretacji”, [w:] Filozofia i etyka interpretacji, A.F. Kola, A. Szahaj (red.), Kraków, s. 71–83.
Tomaszkiewicz, T., 1999, Texte et image dans les communications aux masses, Poznań.
Tomaszkiewicz, T., 2005, „La traduction intersémiotique fait-elle partie de la traductologie?”, [w:] La traduction. De la théorie à la pratique et retour, J. Peeters (red.), Rennes, s. 159–168.
Walkiewicz, B., 2012a, „Interdyskursywność w przekładzie tekstów specjalistycznych”, [w:] Rocznik Przekładoznawczy. Studia nad teorią, praktyką i dydaktyką przekładu, 6, M. Krajewska, L. Zieliński (red.), Toruń, s. 99–115.
Walkiewicz, B., 2012b, „Entre texte et image ou de la traduction des projets d’architecture”, (w druku).
Walkiewicz, B., 2012c, „Gatunki dokumentacji projektowej”, (w druku).
Wittgenstein, L., 2000, Tractatus logico-philosophicus, Warszawa.
Wysłouch, S., 2001, Literatura i semiotyka, Warszawa.
Downloads
Published
Issue
Section
Stats
Number of views and downloads: 1174
Number of citations: 0