When the apprentice wants to become the master. Several remarks on the quality of the translation of specialist texts
DOI:
https://doi.org/10.12775/RP.2012.010Keywords
translation of special texts, translation errorAbstract
Most students pursuing postgraduate courses in specialized translation are oft en convinced that they will complete them as professionals. However, should they be led to believe it is possible to train a specialist within a year or two? An analysis of translations of a memorandum of association submitted by the students of such a course taught at two universities in Toruń has shown the target texts to be far from perfect. In the theoretical part of the article, the author presents various definitions of legal translation as a type of specialist translation and the features of a well-translated text, with a particular focus on the mistake typologies described by Tomaszkiewicz (1996), Hejwowski (2004), and Kim (2009). In the practical part, she uses Tomaszkiewicz’s typology to analyse the translation and language mistakes made by the students. Due to wrong interpretation of the text, lack of translation competence and expert knowledge, they used interference, changed the sense of various parts of the source text, transferred the English syntax into the Polish text, and even made spelling mistakes. The last part of the article presents several remarks on how to remedy these problems. Thus, the author claims that translation teachers should encourage their students to: improve their language skills to understand a foreign text and use their mother tongue appropriately, learn how to use various translation tools (dictionaries, corpora, specialist literature), analyse teacher’s assessment of their translations, and carefully perform all stages of the translation process (interpretation, deverbalisation, and revision), treating them as a retrospective-prospective process (Lorscher 1991).
References
Atkins, Sue B.T., Varantola, Krista, 1997. „Monitoring dictionary use”, [w:] International Journal of Lexicography, 10(I), s. 1–45.
Dziennik Ustaw Nr 94 poz. 1037 – Kodeks spółek handlowych.
Hejwowski, K., 2004, Kognitywno-komunikacyjna teoria przekładu, Warszawa, Wydawnictwo Naukowe PWN.
Hulstijn, J.H., 1993, „When do foreign-language readers look up the meaning of unfamiliar words? The influence of task and learner variables”, Modern Language Journal, 77(2), s. 139–147.
Jakubaszek, M., 2004, Legal English, Warszawa, C.H. Beck.
Jopek-Bosiacka, A., 2006, Przekład prawny i sądowy, Warszawa, Wydawnictwo Naukowe PWN.
Kim, M., 2009, „Meaning-oriented assessment of translations: SFL and its application to formative assessment”, [w:] Claudia V. Angelelli, Holly E. Jacobson (red.), Testing and Assessment in Translation and Interpreting Studies. A call for dialogue between research and practice, Amsterdam–Philadelphia, John Benjamins Publishing Company, s. 123–155.
Klaudy, K., 1995, „Quality assessment in school vs professional translation”, [w:] Cay Dollerup, Vibeke Appel (red.), Teaching Translation and Interpreting 3. New Horizons, Amsterdam–Philadelphia, John Benjamins, s. 197–204.
Kościałkowska-Okońska, E., 2005, „Kształcenie filologiczne a dydaktyzacja przekładu”, Rocznik Przekładoznawczy. Studia nad teorią, praktyką i dydaktyką przekładu, t. 1, L. Zieliński, M. Pławski (red.), Toruń, Wydawnictwo UMK, s. 115–125.
Kościałkowska-Okońska, E., 2007, „Kształtowanie kompetencji tłumaczeniowej jako wyzwanie dydaktyczne”, Warsztaty Translatorskie/Workshop on Translation, IV, R. Sokoloski, H. Duda, K. Klimkowski, J. Klimek (red.), Lublin–Ottawa, Katolicki Uniwersytet Lubelski–University of Ottawa, s. 217–231.
Lew, R., 2002, „A study in the use of bilingual and monolingual dictionaries by Polish learners of English: A preliminary report”, [w:] Proceedings of the Tenth EURALEX International Congress, EURALEX 2002, Copenhagen, Denmark, August 12–17, 2002, Vol. 2, A. Braasch, C. Povlsen (red.), Copenhagen, Center for Sprogteknologi, Copenhagen University, s. 759–763.
Lew, R., 2004, Which Dictionary for Whom? Receptive Use of Bilingual, Monolingual and Semi-Bilingual Dictionaries by Polish Learners of English, Poznań, Motivex.
Lorscher, W., 1991, Translation Performance, Translation Process, and Translation Strategies. A Psycholinguistic Investigation, Tubingen, Gunter Narr Verlag.
Lukszyn, J. (red.), 1998, Tezaurus terminologii translatorycznej, Warszawa, Wydawnictwo Naukowe PWN.
Newmark, P., 1988, A Textbook of Translation, New York, Prentice Hall.
Pieńkos, J., 2003, Podstawy przekładoznawstwa. Od teorii do praktyki, Kraków, Kantor Wydawniczy Zakamycze.
Pisarska, A., Tomaszkiewicz, T., 1996, Współczesne tendencje przekładoznawcze. Podręcznik dla studentów neofilologii, Poznań, Wydawnictwo Naukowe UAM.
Polański, E. (red.), 1997, Nowy słownik ortograficzny PWN z zasadami pisowni i interpunkcji, Warszawa, Wydawnictwo Naukowe PWN.
Schaffner, Ch., 1998, „From ‘Good’ to ‘Functionally Appropriate’: Assessing Translation Quality”, [w:] Translation and Quality, Ch. Schaffner (red.), Clevedon, Multilingual Matters, s. 1–5.
Tomaszkiewicz, T., 2006, Terminologia tłumaczenia, Poznań, Wydawnictwo Naukowe UAM.
Downloads
Published
Issue
Section
Stats
Number of views and downloads: 408
Number of citations: 0