Regionalizmy w przekładzie na podstawie tłumaczeń niemiecko-polskich
DOI:
https://doi.org/10.12775/RP.2012.004Słowa kluczowe
regionalizmy, gwara, dialekty niemieckieAbstrakt
Artykuł poświęcony jest problemowi tłumaczenia regionalizmów (gwara, regionalizmy ponadgwarowe, standardy wariantów narodowych w przypadku języków pluricentrycznych). Wyrażenia gwarowe i regionalne ponadgwarowe można w zasadzie przetłumaczyć tylko na język standardowy. Rożnie tłumaczyć należy nazwy urzędów i instytucji poszczególnych krajów niemieckojęzycznych.
Bibliografia
Back, O., Benedikt, E., Bluml, K., Ebner, J., Hornung, M., Mocker, H., Pohl, H.-D., Tatzreiter, H., 2009, Osterreichisches Worterbuch Schulausgabe, Wien.
Clyne, M., red., 1992, Pluricentric Languages, Berlin–New York.
Ebner, J., 1998, Wie sagt man in Osterreich, Mannheim–Leipzig–Wien–Zurich.
Konig, W., 1998, dtv-Atlas Deutsche Sprache, Munchen.
Meyer, K., 1989, Wie sagt man in der Schweiz, Mannheim–Leipzig–Wien–Zurich.
Pisarek, W., 1992, „Regionalizm”, [w:] Encyklopedia języka polskiego, Wrocław–Warszawa–Kraków, s. 283.
Saloni, Z., 2003, „Regionalizm (prowincjonalizm)”, [w:] Encyklopedia językoznawstwa ogólnego, Wrocław–Warszawa–Kraków, s. 485.
Pobrania
Opublikowane
Numer
Dział
Statystyki
Liczba wyświetleń i pobrań: 928
Liczba cytowań: 0