Translator’s paratexts based on the author’s own translation of "Plotinus or The Simplicity of Vision" by Pierre Hadot, a contemporary French philosopher
DOI:
https://doi.org/10.12775/RP.2012.003Keywords
paratexts, literary translation, non-literary translationAbstract
The paper focuses on the issue of annotations and translator’s notes in translation. The keynote of the analysis is the question whether it is justified and reasonable for the translator to use paratexts in his or her work. The author is aware of the diversity of opinions concerning the translator’s paratext falling into a threefold classification of the negative approach, which downgrades the significance of annotations and translator’s notes, the moderate approach, which perceives translators’ comments and remarks as a convenient and useful tool in their work, and the positive approach, in which the role of the translator’s paratext is appreciated and valued. The author analyses the paratexts in her own translation of the work by a French philosopher Pierre Hadot titled Plotinus or The Simplicity of Vision providing a whole range of examples of her notes concerning editorial issues and technicalities, language and content. Prior to the analysis proper, the author outlines the differences between literary and non-literary texts from the point of view of translation. Apart from that, the uniqueness of philosophical writings is discussed as an example of a non-literary text. Finally, the paper also includes a short description of the author of the translated text, Pierre Hadot, and his work Plotinus or The Simplicity of Vision. The analysis leads the author to the conclusion that paratexts are an acceptable, and oft en an indispensable part of the translation process as they complement or supplement the original text and assist the reader in understanding it properly. She thus hopes that she did not misuse the translator’s privilege in her own translation.
References
Cary, E., 1956, La traduction dans le monde moderne, Genève.
Dzierżanowska, H., 1988, Przekład tekstów nieliterackich na przykładzie języka angielskiego, Warszawa.
Grucza, F. (red.), 1981, Glottodydaktyka a translatoryka, Materiały z IV Sympozjum, Warszawa.
Hadot, P., 1997, Plotin ou la simplicite du regard.
Hadot, P., 2004, Plotyn albo prostota spojrzenia, tłum. P. Bobowska-Nastarzewska, Kęty.
Kozłowska, Z., 1995, O przekładzie tekstu naukowego (na materiale tekstów językoznawczych), Warszawa.
Lukszyn, J. (red.), 1993, Tezaurus terminologii translatorycznej, Warszawa.
Markiewicz, H., 2004, O cytatach i przypisach, Kraków.
Mikołajczak, S., 1990, Składnia tekstów naukowych, dyscypliny humanistyczne, Poznań.
Pieńkos, J., 2003, Podstawy przekładoznawstwa: od teorii do praktyki, Kraków.
Pieńkos, J., 1993, Przekład i tłumacz we współczesnym świecie: aspekty lingwistyczne i pozalingwistyczne, Warszawa.
Possydiusz z Kalamy, 2002, Żywot św. Augustyna, wstęp, tłum. i oprac. P. Nehring, Kraków.
Rosner, K., 1991, Hermeneutyka jako krytyka kultury. Heidegger, Gadamer, Ricoeur, Warszawa.
Rosnerowa, H., 1975, „Od tłumacza”, [w:] Lingwistyka a filozofia, tłum. H. Rosnerowa, Warszawa, s. 7–12.
Schleiermacher, F.D.E., 1987, Hermeneutique. Pour une logique du discours individuel, Paris.
Skibińska, E., 2009, „O przypisach tłumacza: wprowadzenie do lektury”, [w:] Przypisy tłumacza, E. Skibińska (red.), Kraków, s. 7–19.
Tatarkiewicz, W., 1997, Historia filozofii, t. 1, Warszawa.
Wawrzyniak, Z., 1991, Praktyczne aspekty translacji literackiej na przykładzie języków niemieckiego i angielskiego, Warszawa.
Downloads
Published
Issue
Section
Stats
Number of views and downloads: 415
Number of citations: 0