Interpreter training and the requirements of the sworn translator state examination
DOI:
https://doi.org/10.12775/RP.2011.013Keywords
training translators, interpreting, exam for the sworn translatorAbstract
Beyond the self-evident knowledge of source and target languages, the sworn translator has to specialise in translation of legal and official documents, and to have perfect knowledge of the law and judicial procedures. The sworn translator is obliged to execute translations with special care, keeping fidelity to the original text in accordance with translation rules as well as formal and legal principles of legal translation. Moreover, interpreting provided for state bodies (courts of justice, the police, public prosecutor’s office, etc.) requires from the sworn translator, among others, the ability to concentrate for a long time, good memory (particularly short term memory), good pronunciation, ability to comprehend and analyse texts, and rhetorical skills. Special skills are required to cover such a broad range, including general knowledge and cultural competence; these skills are acquired as a result of long-lasting professional instruction. Therefore, translator training is one of those aspects of the professional preparation of the sworn translator that necessitates the redefinition of needs and forms of foreign language teaching at the university level.
References
Dostatni, G., 2005, Komentarz do ustawy o zawodzie tłumacza przysięgłego, Warszawa.
Dybiec, J., 2008, „W poszukiwaniu normy? Problematyka kształcenia tłumaczy przysięgłych a Kodeks tłumacza”, Rocznik Przekładoznawczy. Studia nad teorią, praktyką i dydaktyką przekładu, t. 3/4, s. 261–270.
Jopek-Bosiacka, A., 2006, Przekład prawny i sądowy, Warszawa.
Kątny, A. (red.), 2006, Języki fachowe, problemy dydaktyki i translacji, Olecko.
Kierzkowska, D. (red.), 2005, Kodeks tłumacza przysięgłego z komentarzem, Warszawa.
Kierzkowska, D., 1985, Vademecum tłumacza przysięgłego, Warszawa.
Kierzkowska, D., 1991, Kodeks tłumacza sądowego, Warszawa.
Kierzkowska, D., 2002, Tłumaczenie prawnicze, Warszawa.
Kierzkowska, D., 2008, „Preskryptywny charakter Kodeksu tłumacza przysięgłego”, Rocznik Przekładoznawczy. Studia nad teorią, praktyką i dydaktyką przekładu, t. 3/4, s. 95–104.
Kościałkowska-Okońska, E., 2008, „Kryteria jakości w ewaluacji przekładu ustnego”, Rocznik Przekładoznawczy. Studia nad teorią, praktyką i dydaktyką przekładu, t. 3/4, s. 105–116.
Kozłowska, Z., 2007, O przekładzie tekstu naukowego (na materiale tekstów językoznawczych), Warszawa.
Lipiński, K., 2000, Vademecum tłumacza, Kraków.
Mamet, P., Mrózek, A. (red.), 2003, Języki specjalistyczne. Zagadnienia dydaktyki i przekładu, Katowice.
Pisarska, A., Tomaszkiewicz, T., 1996, Współczesne tendencje przekładoznawcze, Poznań.
Ruszel, J., 2006, „Ocena kompetencji w kształceniu tłumaczy konferencyjnych: normy zawodowe a parametry dydaktyczne”, [w:] Teoria i praktyka przekładu konferencyjnego, M. Tryuk (red.), Warszawa, s. 99–120.
Tryuk, M. (red.), 2006, Teoria i praktyka przekładu konferencyjnego, Warszawa.
Tryuk, M., 2006, Przekład ustny środowiskowy, Warszawa.
Tryuk, M., 2007, Przekład ustny konferencyjny, Warszawa.
Ustawa z dnia 25 listopada 2004 r. o zawodzie tłumacza przysięgłego, Dz.U. Nr 273, poz. 2702, Dz.U. Nr 107, poz. 2792 z 27 czerwca 2006 r.
Rozporządzenie Ministra Sprawiedliwości z dnia 24 stycznia 2005 r. w sprawie szczegółowego sposobu przeprowadzania egzaminu na tłumacza przysięgłego, Dz.U. Nr 15, poz. 129.
Downloads
Published
Issue
Section
Stats
Number of views and downloads: 633
Number of citations: 0