Skip to main content Skip to main navigation menu Skip to site footer
  • Register
  • Login
  • Language
    • English
    • Język Polski
  • Menu
  • Home
  • Current
  • Archives
  • Announcements
  • About
    • About the Journal
    • Submissions
    • Editorial Team
    • Privacy Statement
    • Contact
  • Register
  • Login
  • Language:
  • English
  • Język Polski

Translation Journal

Interpreter training and the requirements of the sworn translator state examination
  • Home
  • /
  • Interpreter training and the requirements of the sworn translator state examination
  1. Home /
  2. Archives /
  3. No. 6 (2011) /
  4. Translation teaching

Interpreter training and the requirements of the sworn translator state examination

Authors

  • Iwona Anna Ndiaye Nicolaus Copernicus University

DOI:

https://doi.org/10.12775/RP.2011.013

Keywords

training translators, interpreting, exam for the sworn translator

Abstract

Beyond the self-evident knowledge of source and target languages, the sworn translator has to specialise in translation of legal and official documents, and to have perfect knowledge of the law and judicial procedures. The sworn translator is obliged to execute translations with special care, keeping fidelity to the original text in accordance with translation rules as well as formal and legal principles of legal translation. Moreover, interpreting provided for state bodies (courts of justice, the police, public prosecutor’s office, etc.) requires from the sworn translator, among others, the ability to concentrate for a long time, good memory (particularly short term memory), good pronunciation, ability to comprehend and analyse texts, and rhetorical skills. Special skills are required to cover such a broad range, including general knowledge and cultural competence; these skills are acquired as a result of long-lasting professional instruction. Therefore, translator training is one of those aspects of the professional preparation of the sworn translator that necessitates the redefinition of needs and forms of foreign language teaching at the university level.

References

Dostatni, G., 2005, Komentarz do ustawy o zawodzie tłumacza przysięgłego, Warszawa.

Dybiec, J., 2008, „W poszukiwaniu normy? Problematyka kształcenia tłumaczy przysięgłych a Kodeks tłumacza”, Rocznik Przekładoznawczy. Studia nad teorią, praktyką i dydaktyką przekładu, t. 3/4, s. 261–270.

Jopek-Bosiacka, A., 2006, Przekład prawny i sądowy, Warszawa.

Kątny, A. (red.), 2006, Języki fachowe, problemy dydaktyki i translacji, Olecko.

Kierzkowska, D. (red.), 2005, Kodeks tłumacza przysięgłego z komentarzem, Warszawa.

Kierzkowska, D., 1985, Vademecum tłumacza przysięgłego, Warszawa.

Kierzkowska, D., 1991, Kodeks tłumacza sądowego, Warszawa.

Kierzkowska, D., 2002, Tłumaczenie prawnicze, Warszawa.

Kierzkowska, D., 2008, „Preskryptywny charakter Kodeksu tłumacza przysięgłego”, Rocznik Przekładoznawczy. Studia nad teorią, praktyką i dydaktyką przekładu, t. 3/4, s. 95–104.

Kościałkowska-Okońska, E., 2008, „Kryteria jakości w ewaluacji przekładu ustnego”, Rocznik Przekładoznawczy. Studia nad teorią, praktyką i dydaktyką przekładu, t. 3/4, s. 105–116.

Kozłowska, Z., 2007, O przekładzie tekstu naukowego (na materiale tekstów językoznawczych), Warszawa.

Lipiński, K., 2000, Vademecum tłumacza, Kraków.

Mamet, P., Mrózek, A. (red.), 2003, Języki specjalistyczne. Zagadnienia dydaktyki i przekładu, Katowice.

Pisarska, A., Tomaszkiewicz, T., 1996, Współczesne tendencje przekładoznawcze, Poznań.

Ruszel, J., 2006, „Ocena kompetencji w kształceniu tłumaczy konferencyjnych: normy zawodowe a parametry dydaktyczne”, [w:] Teoria i praktyka przekładu konferencyjnego, M. Tryuk (red.), Warszawa, s. 99–120.

Tryuk, M. (red.), 2006, Teoria i praktyka przekładu konferencyjnego, Warszawa.

Tryuk, M., 2006, Przekład ustny środowiskowy, Warszawa.

Tryuk, M., 2007, Przekład ustny konferencyjny, Warszawa.

Ustawa z dnia 25 listopada 2004 r. o zawodzie tłumacza przysięgłego, Dz.U. Nr 273, poz. 2702, Dz.U. Nr 107, poz. 2792 z 27 czerwca 2006 r.

Rozporządzenie Ministra Sprawiedliwości z dnia 24 stycznia 2005 r. w sprawie szczegółowego sposobu przeprowadzania egzaminu na tłumacza przysięgłego, Dz.U. Nr 15, poz. 129.

Translation Journal

Downloads

  • PDF (Język Polski)

Published

2011-12-01

Issue

No. 6 (2011)

Section

Translation teaching

Stats

Number of views and downloads: 988
Number of citations: 0

Search

Search

Browse

  • Browse Author Index
  • Issue archive

User

User

Current Issue

  • Atom logo
  • RSS2 logo
  • RSS1 logo

Information

  • For Readers
  • For Authors
  • For Librarians

Newsletter

Subscribe Unsubscribe

Language

  • English
  • Język Polski

Tags

Search using one of provided tags:

training translators, interpreting, exam for the sworn translator
Up

Akademicka Platforma Czasopism

Najlepsze czasopisma naukowe i akademickie w jednym miejscu

apcz.umk.pl

Partners

  • Akademia Ignatianum w Krakowie
  • Akademickie Towarzystwo Andragogiczne
  • Fundacja Copernicus na rzecz Rozwoju Badań Naukowych
  • Instytut Historii im. Tadeusza Manteuffla Polskiej Akademii Nauk
  • Instytut Kultur Śródziemnomorskich i Orientalnych PAN
  • Instytut Tomistyczny
  • Karmelitański Instytut Duchowości w Krakowie
  • Ministerstwo Kultury i Dziedzictwa Narodowego
  • Państwowa Akademia Nauk Stosowanych w Krośnie
  • Państwowa Akademia Nauk Stosowanych we Włocławku
  • Państwowa Wyższa Szkoła Zawodowa im. Stanisława Pigonia w Krośnie
  • Polska Fundacja Przemysłu Kosmicznego
  • Polskie Towarzystwo Ekonomiczne
  • Polskie Towarzystwo Ludoznawcze
  • Towarzystwo Miłośników Torunia
  • Towarzystwo Naukowe w Toruniu
  • Uniwersytet im. Adama Mickiewicza w Poznaniu
  • Uniwersytet Komisji Edukacji Narodowej w Krakowie
  • Uniwersytet Mikołaja Kopernika
  • Uniwersytet w Białymstoku
  • Uniwersytet Warszawski
  • Wojewódzka Biblioteka Publiczna - Książnica Kopernikańska
  • Wyższe Seminarium Duchowne w Pelplinie / Wydawnictwo Diecezjalne „Bernardinum" w Pelplinie

© 2021- Nicolaus Copernicus University Accessibility statement Shop