Skip to main content Skip to main navigation menu Skip to site footer
  • Register
  • Login
  • Language
    • English
    • Język Polski
  • Menu
  • Home
  • Current
  • Archives
  • Announcements
  • About
    • About the Journal
    • Submissions
    • Editorial Team
    • Privacy Statement
    • Contact
  • Register
  • Login
  • Language:
  • English
  • Język Polski

Translation Journal

The aspects of translation of Polish and German documents in foreign judicial cooperation in civil cases
  • Home
  • /
  • The aspects of translation of Polish and German documents in foreign judicial cooperation in civil cases
  1. Home /
  2. Archives /
  3. No. 6 (2011) /
  4. Theory and practice of translation

The aspects of translation of Polish and German documents in foreign judicial cooperation in civil cases

Authors

  • Katarzyna Siewert Nicolaus Copernicus University

DOI:

https://doi.org/10.12775/RP.2011.005

Keywords

legal translation, language differences, cultural differences, untranslatability

Abstract

The present paper focuses on challenges in the translation of Polish and German documents in foreign judicial cooperation based on documents concerning maintenance recovery abroad. The paper is divided into two sections. The first part of the paper presents the legal basis regulating judicial cooperation at the international level. The second part is devoted to the discussion of translation difficulties which result from linguistic and cultural differences as well as from differences between the Polish legal system and the legal systems of Germany and Austria. Translation problems are analyzed on the basis of three groups of legal terms. The first group includes names of documents, official letters and evidence; the second one comprises names of legal subjects and persons participating in legal transactions. And finally, in the third group names of legal objects and legal institutions are presented. The main difficulty is potential untranslatability because of the lack of equivalent terms in the target language. Apart from that, different equivalent terms exist depending on in which German- speaking country the translated text will be used. Special attention is paid to parallel texts which allow the translator to overcome these difficulties. The essential conclusion is that the translator of legal texts cannot only rely on bilingual dictionaries but s/he has to use parallel texts to produce an appropriate translation and make the translated text understandable for the target language reader.

References

Banaszak, B (red.), 2003, Słownik prawa i gospodarki polsko-niemiecki, Warszawa.

Brzeziński, W., 2004, Wielki słownik ekonomiczno-prawniczy niemiecko-polski, polsko-niemiecki, Gdynia.

Ciszewski, J., 2008, Obrót prawny z zagranicą w sprawach cywilnych i karnych, Warszawa.

Creifelds, C., 2002, Rechtswörterbuch, München.

Hołyst, B., 2005, Wielka encyklopedia prawa, Warszawa.

Ignaczewski, J., 2010, Kodeks rodzinny i opiekuńczy. Komentarz, Warszawa.

Kalina-Prasznic, U. (red.), 2004, Encyklopedia prawa, Warszawa.

Kilian, A., Kilian, A., 2009, Słownik języka prawniczego i ekonomicznego, t. 1, Warszawa.

Kilian, A., Kilian, A., 2011, Słownik języka prawniczego i ekonomicznego, t. 2, Warszawa.

Pieńkos, J., 1999, Podstawy juryslingwistyki. Język w prawie – prawo w języku, Poznań.

Pieńkos, J., 2002, Polsko-niemiecki słownik prawniczy, Kraków.

Skierkowska, W., 1972, Międzynarodowe postępowanie cywilne w sprawach alimentacyjnych, Warszawa.

Translation Journal

Downloads

  • PDF (Język Polski)

Published

2011-12-01

Issue

No. 6 (2011)

Section

Theory and practice of translation

Stats

Number of views and downloads: 1013
Number of citations: 0

Search

Search

Browse

  • Browse Author Index
  • Issue archive

User

User

Current Issue

  • Atom logo
  • RSS2 logo
  • RSS1 logo

Information

  • For Readers
  • For Authors
  • For Librarians

Newsletter

Subscribe Unsubscribe

Language

  • English
  • Język Polski

Tags

Search using one of provided tags:

legal translation, language differences, cultural differences, untranslatability
Up

Akademicka Platforma Czasopism

Najlepsze czasopisma naukowe i akademickie w jednym miejscu

apcz.umk.pl

Partners

  • Akademia Ignatianum w Krakowie
  • Akademickie Towarzystwo Andragogiczne
  • Fundacja Copernicus na rzecz Rozwoju Badań Naukowych
  • Instytut Historii im. Tadeusza Manteuffla Polskiej Akademii Nauk
  • Instytut Kultur Śródziemnomorskich i Orientalnych PAN
  • Instytut Tomistyczny
  • Karmelitański Instytut Duchowości w Krakowie
  • Ministerstwo Kultury i Dziedzictwa Narodowego
  • Państwowa Akademia Nauk Stosowanych w Krośnie
  • Państwowa Akademia Nauk Stosowanych we Włocławku
  • Państwowa Wyższa Szkoła Zawodowa im. Stanisława Pigonia w Krośnie
  • Polska Fundacja Przemysłu Kosmicznego
  • Polskie Towarzystwo Ekonomiczne
  • Polskie Towarzystwo Ludoznawcze
  • Towarzystwo Miłośników Torunia
  • Towarzystwo Naukowe w Toruniu
  • Uniwersytet im. Adama Mickiewicza w Poznaniu
  • Uniwersytet Komisji Edukacji Narodowej w Krakowie
  • Uniwersytet Mikołaja Kopernika
  • Uniwersytet w Białymstoku
  • Uniwersytet Warszawski
  • Wojewódzka Biblioteka Publiczna - Książnica Kopernikańska
  • Wyższe Seminarium Duchowne w Pelplinie / Wydawnictwo Diecezjalne „Bernardinum" w Pelplinie

© 2021- Nicolaus Copernicus University Accessibility statement Shop