Skip to main content Skip to main navigation menu Skip to site footer
  • Register
  • Login
  • Language
    • English
    • Język Polski
  • Menu
  • Home
  • Current
  • Archives
  • Announcements
  • About
    • About the Journal
    • Submissions
    • Editorial Team
    • Privacy Statement
    • Contact
  • Register
  • Login
  • Language:
  • English
  • Język Polski

Translation Journal

Norm and quality of particle translation on the example of instruction manuals and linguistic texts
  • Home
  • /
  • Norm and quality of particle translation on the example of instruction manuals and linguistic texts
  1. Home /
  2. Archives /
  3. No. 6 (2011) /
  4. Theory and practice of translation

Norm and quality of particle translation on the example of instruction manuals and linguistic texts

Authors

  • Marek Laskowski Nicolaus Copernicus University

DOI:

https://doi.org/10.12775/RP.2011.004

Keywords

particle, translation, contrastive linguistics, norm

Abstract

This paper discusses the differences between German and Polish in particle translation. It attempts at the discussion on the role of German particles from the synchronic translation perspective. As we know, specialist language differs from general language mainly in vocabulary (retaining the grammatical and phonological systems). Particles are crucial lexical units and they have diverse functions in both written and spoken texts. They affect the structure of a given text as well as the reception of the reader or listener. This article deals with two problems: norm and quality of translation-interpreting of German particles in Polish texts. It is to demonstrate that “the role of particles is unusually limited” (Wierzbicka 1996: 519). It is common knowledge that languages can differ considerably with respect to the use they make of particles. The author scrutinizes particles relying on instruction manuals and linguistic texts, at the same time emphasising the process of translation.

References

Beerbom, Ch., 1992, Modalpartikeln als Übersetzungsproblem. Eine kontrastive Studie zum Sprachenpaar Deutsch-Spanisch, Frankfurt am Main–Bern–New York–Paris.

Burkhardt, A., 1989, „Partikelsemantik. Paraphrasentechnik und das Problem der Übersetzbarkeit”, [w:] Sprechen mit Partikeln, H. Weydt (red.), Berlin–New York, s. 354–369.

Conrad, R., 1984, Kleines Wörterbuch sprachwissenschaft licher Termini, Stuttgart.

Coseriu, E., 1980, „Partikeln und Sprachtypus. Zur strukturell-funktionellen Fragestellung in der Sprachtypologie”, [w:] Wege der Universalienforschung, G.V. Brettscheider, C. Lehmann (red.), Tübingen, s. 199–207.

Doroszewski, W., 1980, Słownik poprawnej polszczyzny, Warszawa.

Grochowski, M., 1986, Polskie partykuły. Składnia, semantyka, leksykografia, Wrocław–Warszawa.

Helbig, G., 1994, Lexikon der deutschen Partikeln, Leipzig.

Laskowski, M., 2005a, „Problemy translacji w zakresie frazeologii na przykładzie języka niemieckiego i polskiego”, Studia Niemcoznawcze, t. XXXI, Warszawa, s. 657–670.

Laskowski, M., 2005b, „Phraseologie und Idiomatik der Fachsprache(n) am Beispiel von Bedienungsanleitungen”, [w:] Frazeologické Štúdie, M. Jankovičová, J. Mlacek, J. Skladaná (red.), s. 195–212.

Laskowski, M., 2009, „Die deutsche Partikel ja und ihre polnischen Äquivalente. Vorschläge für Lexikographie und Didaktik des Deutschen als Fremdsprache”, Studia Niemcoznawcze, t. XL, s. 437–457.

Markowski, A., 2002, Słownik poprawnej polszczyzny, Warszawa.

Podracki, J., 1998, Szkolny słownik nauki o języku, Warszawa.

Polański, K. (red.), 1999, Encyklopedia językoznawstwa ogólnego, Wrocław–Warszawa–Kraków.

Szulc-Brzozowska, M., 2002, Deutsche und polnische Modalpartikeln und ihre Äquivalenzbeziehungen, Lublin.

Sternemann, R. (red.), 1991, Einführung in die konfrontative Linguistik, Leipzig.

Weydt, H., 1979, Die Partikeln der deutschen Sprache, Berlin–New York.

Zifonun, G. (red.), 1997, Grammatik der deutschen Sprache, Berlin–New York.

Bühler, K., 1999, Sprachtheorie. Die Darstellungsfunktion der Sprache. 3, Auflage, Stuttgart.

Bühler, K., 2004, Teoria języka, Jan Koźbiał, Kraków.

Hermann P., 1909, Prinzipien der Sprachgeschichte, Tübingen.

Translation Journal

Downloads

  • PDF (Język Polski)

Published

2011-12-01

Issue

No. 6 (2011)

Section

Theory and practice of translation

Stats

Number of views and downloads: 1094
Number of citations: 0

Search

Search

Browse

  • Browse Author Index
  • Issue archive

User

User

Current Issue

  • Atom logo
  • RSS2 logo
  • RSS1 logo

Information

  • For Readers
  • For Authors
  • For Librarians

Newsletter

Subscribe Unsubscribe

Language

  • English
  • Język Polski

Tags

Search using one of provided tags:

particle, translation, contrastive linguistics, norm
Up

Akademicka Platforma Czasopism

Najlepsze czasopisma naukowe i akademickie w jednym miejscu

apcz.umk.pl

Partners

  • Akademia Ignatianum w Krakowie
  • Akademickie Towarzystwo Andragogiczne
  • Fundacja Copernicus na rzecz Rozwoju Badań Naukowych
  • Instytut Historii im. Tadeusza Manteuffla Polskiej Akademii Nauk
  • Instytut Kultur Śródziemnomorskich i Orientalnych PAN
  • Instytut Tomistyczny
  • Karmelitański Instytut Duchowości w Krakowie
  • Ministerstwo Kultury i Dziedzictwa Narodowego
  • Państwowa Akademia Nauk Stosowanych w Krośnie
  • Państwowa Akademia Nauk Stosowanych we Włocławku
  • Państwowa Wyższa Szkoła Zawodowa im. Stanisława Pigonia w Krośnie
  • Polska Fundacja Przemysłu Kosmicznego
  • Polskie Towarzystwo Ekonomiczne
  • Polskie Towarzystwo Ludoznawcze
  • Towarzystwo Miłośników Torunia
  • Towarzystwo Naukowe w Toruniu
  • Uniwersytet im. Adama Mickiewicza w Poznaniu
  • Uniwersytet Komisji Edukacji Narodowej w Krakowie
  • Uniwersytet Mikołaja Kopernika
  • Uniwersytet w Białymstoku
  • Uniwersytet Warszawski
  • Wojewódzka Biblioteka Publiczna - Książnica Kopernikańska
  • Wyższe Seminarium Duchowne w Pelplinie / Wydawnictwo Diecezjalne „Bernardinum" w Pelplinie

© 2021- Nicolaus Copernicus University Accessibility statement Shop