On Cultural Barriers to Translating Specialist Texts: on the example of translation of déclaration de porte-fort
DOI:
https://doi.org/10.12775/RP.2009.017Keywords
cultural differences, translation of special texts, declaration de porte-fort,Abstract
The complexity of the relationship between language and culture is reflected in the multifaceted interplay between a text model and a corresponding context model. As an intermediary between two texts and thereby two contexts, the translator is involved in a double intracultural and intercultural relationship revealing an array of cultural differences that the author divides into three categories. The author analysed a translation of a French legal text that has no textual equivalent in legal Polish; the translation was performed by people with varying translation experience. The author concludes that the real barrier to translating specialist text is not so much cultural differences as rather the inability to use them properly in translation.
References
Bolten, J., 2006, Interkulturowa kompetencja, przeł. B. Andrzejewski, Poznań.
Duszak, A., 1998, Tekst, dyskurs, komunikacja międzykulturowa, Warszawa.
Grucza, S., 2004, Od lingwistyki tekstu do lingwistyki tekstu specjalistycznego, Warszawa.
Jopek-Bosiacka, A., 2006, Przekład prawny i sądowy, Warszawa.
Kielar, B.Z., 2003, Zarys translatoryki, Warszawa.
Korniejenko, A., 1995, „Dlaczego nieprzekładalność jest niemożliwa?”, [w:] Między oryginałem a przekładem I, Konieczna-Twardzikowa, J., Kropiwiec, U. (red.), Kraków, s. 155–163.
Troszczyńska-Nakonieczna, W., 2003, „Pragmatyczne aspekty badań gatunków tekstów specjalistycznych na potrzeby tłumaczeń i dydaktyki”, [w:] Języki specjalistyczne. Zagadnienia dydaktyki i przekładu, Mamet, P. (red.), Katowice, s. 247–259.
Downloads
Published
Issue
Section
Stats
Number of views and downloads: 1171
Number of citations: 0