Skip to main content Skip to main navigation menu Skip to site footer
  • Register
  • Login
  • Language
    • English
    • Język Polski
  • Menu
  • Home
  • Current
  • Archives
  • Announcements
  • About
    • About the Journal
    • Submissions
    • Editorial Team
    • Privacy Statement
    • Contact
  • Register
  • Login
  • Language:
  • English
  • Język Polski

Translation Journal

On Cultural Barriers to Translating Specialist Texts: on the example of translation of déclaration de porte-fort
  • Home
  • /
  • On Cultural Barriers to Translating Specialist Texts: on the example of translation of déclaration de porte-fort
  1. Home /
  2. Archives /
  3. No. 5 (2009) /
  4. Theory and practice of translation

On Cultural Barriers to Translating Specialist Texts: on the example of translation of déclaration de porte-fort

Authors

  • Barbara Walkiewicz Uniwersytet im. Adama Mickiewicza

DOI:

https://doi.org/10.12775/RP.2009.017

Keywords

cultural differences, translation of special texts, declaration de porte-fort,

Abstract

The complexity of the relationship between language and culture is reflected in the multifaceted interplay between a text model and a corresponding context model. As an intermediary between two texts and thereby two contexts, the translator is involved in a double intracultural and intercultural relationship revealing an array of cultural differences that the author divides into three categories. The author analysed a translation of a French legal text that has no textual equivalent in legal Polish; the translation was performed by people with varying translation experience. The author concludes that the real barrier to translating specialist text is not so much cultural differences as rather the inability to use them properly in translation.

References

Bolten, J., 2006, Interkulturowa kompetencja, przeł. B. Andrzejewski, Poznań.

Duszak, A., 1998, Tekst, dyskurs, komunikacja międzykulturowa, Warszawa.

Grucza, S., 2004, Od lingwistyki tekstu do lingwistyki tekstu specjalistycznego, Warszawa.

Jopek-Bosiacka, A., 2006, Przekład prawny i sądowy, Warszawa.

Kielar, B.Z., 2003, Zarys translatoryki, Warszawa.

Korniejenko, A., 1995, „Dlaczego nieprzekładalność jest niemożliwa?”, [w:] Między oryginałem a przekładem I, Konieczna-Twardzikowa, J., Kropiwiec, U. (red.), Kraków, s. 155–163.

Troszczyńska-Nakonieczna, W., 2003, „Pragmatyczne aspekty badań gatunków tekstów specjalistycznych na potrzeby tłumaczeń i dydaktyki”, [w:] Języki specjalistyczne. Zagadnienia dydaktyki i przekładu, Mamet, P. (red.), Katowice, s. 247–259.

Translation Journal

Downloads

  • PDF (Język Polski)

Published

2009-12-03

Issue

No. 5 (2009)

Section

Theory and practice of translation

Stats

Number of views and downloads: 1511
Number of citations: 0

Search

Search

Browse

  • Browse Author Index
  • Issue archive

User

User

Current Issue

  • Atom logo
  • RSS2 logo
  • RSS1 logo

Information

  • For Readers
  • For Authors
  • For Librarians

Newsletter

Subscribe Unsubscribe

Language

  • English
  • Język Polski

Tags

Search using one of provided tags:

cultural differences, translation of special texts, declaration de porte-fort,
Up

Akademicka Platforma Czasopism

Najlepsze czasopisma naukowe i akademickie w jednym miejscu

apcz.umk.pl

Partners

  • Akademia Ignatianum w Krakowie
  • Akademickie Towarzystwo Andragogiczne
  • Fundacja Copernicus na rzecz Rozwoju Badań Naukowych
  • Instytut Historii im. Tadeusza Manteuffla Polskiej Akademii Nauk
  • Instytut Kultur Śródziemnomorskich i Orientalnych PAN
  • Instytut Tomistyczny
  • Karmelitański Instytut Duchowości w Krakowie
  • Ministerstwo Kultury i Dziedzictwa Narodowego
  • Państwowa Akademia Nauk Stosowanych w Krośnie
  • Państwowa Akademia Nauk Stosowanych we Włocławku
  • Państwowa Wyższa Szkoła Zawodowa im. Stanisława Pigonia w Krośnie
  • Polska Fundacja Przemysłu Kosmicznego
  • Polskie Towarzystwo Ekonomiczne
  • Polskie Towarzystwo Ludoznawcze
  • Towarzystwo Miłośników Torunia
  • Towarzystwo Naukowe w Toruniu
  • Uniwersytet im. Adama Mickiewicza w Poznaniu
  • Uniwersytet Komisji Edukacji Narodowej w Krakowie
  • Uniwersytet Mikołaja Kopernika
  • Uniwersytet w Białymstoku
  • Uniwersytet Warszawski
  • Wojewódzka Biblioteka Publiczna - Książnica Kopernikańska
  • Wyższe Seminarium Duchowne w Pelplinie / Wydawnictwo Diecezjalne „Bernardinum" w Pelplinie

© 2021- Nicolaus Copernicus University Accessibility statement Shop