Skip to main content Skip to main navigation menu Skip to site footer
  • Register
  • Login
  • Language
    • English
    • Język Polski
  • Menu
  • Home
  • Current
  • Archives
  • Announcements
  • About
    • About the Journal
    • Submissions
    • Editorial Team
    • Privacy Statement
    • Contact
  • Register
  • Login
  • Language:
  • English
  • Język Polski

Translation Journal

Translation of conventionalized texts – selected problems
  • Home
  • /
  • Translation of conventionalized texts – selected problems
  1. Home /
  2. Archives /
  3. No. 5 (2009) /
  4. Theory and practice of translation

Translation of conventionalized texts – selected problems

Authors

  • Regina Solová Uniwersytet Wrocławski

DOI:

https://doi.org/10.12775/RP.2009.016

Keywords

conventionalized text, translation process

Abstract

The article presents the issue of translation of conventionalized texts as perceived by a translatologist. First of all, it attempts at answering the question on the nature and features of conventionalized texts and then it tries to describe the problems that might be encountered during the translation process. Those problems are the following: lack of language model, apparently common models and diff erences of language models on the structural, pragmatic, lexical and stylistic levels. Frequently, these problems appear at the same time. The translator is capable of facing them only when he has textual and cultural competence.

References

Bocquet, C., 2000, „La notion de modele de discours appliquee a la traduction”, [w:] Studia Romanica Posnaniensia, 25/26, s. 21–27.

Drescher, M., 2000, „Pour une analyse contrastive des types de discours: l’exemple du faire-part de deces en francais et en espagnol”, [w:] Studia Romanica Posnaniensia, 25/26, s. 67–80.

Enkvist, N.E., 1991, „Discourse Type, Text Type and Cross-Cultural Rhetoric”, [w:] Empirical Research in Translation and Intercultural Studies, Tirkkonen-Condit, S. (red.), Tubingen, s. 5–16.

Gambier, Y., 2000, „Traduction et analyse de discours: typologie croisee”, [w:] Studia Romanica Posnaniensia, 25/26, s. 97–108.

Katan, D., 1999, Translating cultures. An Introduction for Translators, Interpreters and Mediators, Manchester.

Limon, D., 2005, „Genre and text conventions as part of translation competence”, [w:] Beyond Equivalence, Kocijančič Pokorn, N. i in. (red.), Graz, s. 137–157.

Rey, J., 2000, „La traduction des textes scientifi ques: structure textuelle et processus cognitifs”, [w:] Target, 12/1, s. 63–82.

Skibińska, E., 2002a, „Heurs et malheurs de l’utilisateur des corpus bilingues francais-polonais en classe de traduction”, [w:] Traduction, terminologie, redaction, Gouadec, D. (red.), s. 111–117.

Skibińska, E., 2002b, „Offre d’emploi: modeles francais et polonais. Une etude contrastive”, [w:] Romanica Wratislaviensia, 49, s. 49–73.

Stefaniak, K., 2005, „Różnice na poziomie typów tekstu i ich konsekwencje dla tłumaczenia. Ulotka informacyjna dla pacjenta”, [w:] Kulturowe i językowe źródła nieprzekładalności, Hejwowski, K. (red.), Olecko, s. 273–283.

Tomaszkiewicz, T., 2002, „Transfer i adaptacja nowych modeli tekstów poprzez operację przekładu”, [w:] Przekład. Język. Kultura, Lewicki, R. (red.), Lublin, s. 13–23.

Tomaszkiewicz, T., 2003, „Modele tekstów specjalistycznych a przekład”, [w:] Języki specjalistyczne – zagadnienia dydaktyki i przekładu, Mamet, P. (red.), Katowice, s. 237–246.

Tomaszkiewicz, T. (red.), 2006, Odpowiednie dać rzeczy słowo… czyli jak tłumaczyć z francuskiego na nasze i odwrotnie, Poznań.

Way, C., 1997, „The Translation of Spanish Academic Transcripts: Implications for Recognition”, [w:] Translating Sensitive Texts: Linguistic Aspects, Simms, K. (red.), Amsterdam–Atlanta, s. 177–185.

Wierzbicka, A., 1983, „Genry mowy”, [w:] Tekst i zdanie, Dobrzyńska, T., Janus, E. (red.) Wrocław, s. 125–137.

Wierzbicka, A., 1999, „Akty i gatunki mowy w rożnych językach i kulturach”, [w:] Język–umysł–kultura, Bartmiński, J. (red.), Warszawa, s. 228–268.

Witosz, B., 2004, „Tekst i/a gatunek. Jeden czy dwa modele”, [w:] Gatunki mowy i ich ewolucja, t. 2, Ostaszewska, D. (red.), Katowice s. 40–49.

Wojtak, M., 2005, „Genologia tekstów użytkowych”, [w:] Polonistyka w przebudowie, t. 1, Kraków, s. 132–148.

Translation Journal

Downloads

  • PDF (Język Polski)

Published

2009-12-03

Issue

No. 5 (2009)

Section

Theory and practice of translation

Stats

Number of views and downloads: 1744
Number of citations: 0

Search

Search

Browse

  • Browse Author Index
  • Issue archive

User

User

Current Issue

  • Atom logo
  • RSS2 logo
  • RSS1 logo

Information

  • For Readers
  • For Authors
  • For Librarians

Newsletter

Subscribe Unsubscribe

Language

  • English
  • Język Polski

Tags

Search using one of provided tags:

conventionalized text, translation process
Up

Akademicka Platforma Czasopism

Najlepsze czasopisma naukowe i akademickie w jednym miejscu

apcz.umk.pl

Partners

  • Akademia Ignatianum w Krakowie
  • Akademickie Towarzystwo Andragogiczne
  • Fundacja Copernicus na rzecz Rozwoju Badań Naukowych
  • Instytut Historii im. Tadeusza Manteuffla Polskiej Akademii Nauk
  • Instytut Kultur Śródziemnomorskich i Orientalnych PAN
  • Instytut Tomistyczny
  • Karmelitański Instytut Duchowości w Krakowie
  • Ministerstwo Kultury i Dziedzictwa Narodowego
  • Państwowa Akademia Nauk Stosowanych w Krośnie
  • Państwowa Akademia Nauk Stosowanych we Włocławku
  • Państwowa Wyższa Szkoła Zawodowa im. Stanisława Pigonia w Krośnie
  • Polska Fundacja Przemysłu Kosmicznego
  • Polskie Towarzystwo Ekonomiczne
  • Polskie Towarzystwo Ludoznawcze
  • Towarzystwo Miłośników Torunia
  • Towarzystwo Naukowe w Toruniu
  • Uniwersytet im. Adama Mickiewicza w Poznaniu
  • Uniwersytet Komisji Edukacji Narodowej w Krakowie
  • Uniwersytet Mikołaja Kopernika
  • Uniwersytet w Białymstoku
  • Uniwersytet Warszawski
  • Wojewódzka Biblioteka Publiczna - Książnica Kopernikańska
  • Wyższe Seminarium Duchowne w Pelplinie / Wydawnictwo Diecezjalne „Bernardinum" w Pelplinie

© 2021- Nicolaus Copernicus University Accessibility statement Shop