Translation of conventionalized texts – selected problems
DOI:
https://doi.org/10.12775/RP.2009.016Keywords
conventionalized text, translation processAbstract
The article presents the issue of translation of conventionalized texts as perceived by a translatologist. First of all, it attempts at answering the question on the nature and features of conventionalized texts and then it tries to describe the problems that might be encountered during the translation process. Those problems are the following: lack of language model, apparently common models and diff erences of language models on the structural, pragmatic, lexical and stylistic levels. Frequently, these problems appear at the same time. The translator is capable of facing them only when he has textual and cultural competence.
References
Bocquet, C., 2000, „La notion de modele de discours appliquee a la traduction”, [w:] Studia Romanica Posnaniensia, 25/26, s. 21–27.
Drescher, M., 2000, „Pour une analyse contrastive des types de discours: l’exemple du faire-part de deces en francais et en espagnol”, [w:] Studia Romanica Posnaniensia, 25/26, s. 67–80.
Enkvist, N.E., 1991, „Discourse Type, Text Type and Cross-Cultural Rhetoric”, [w:] Empirical Research in Translation and Intercultural Studies, Tirkkonen-Condit, S. (red.), Tubingen, s. 5–16.
Gambier, Y., 2000, „Traduction et analyse de discours: typologie croisee”, [w:] Studia Romanica Posnaniensia, 25/26, s. 97–108.
Katan, D., 1999, Translating cultures. An Introduction for Translators, Interpreters and Mediators, Manchester.
Limon, D., 2005, „Genre and text conventions as part of translation competence”, [w:] Beyond Equivalence, Kocijančič Pokorn, N. i in. (red.), Graz, s. 137–157.
Rey, J., 2000, „La traduction des textes scientifi ques: structure textuelle et processus cognitifs”, [w:] Target, 12/1, s. 63–82.
Skibińska, E., 2002a, „Heurs et malheurs de l’utilisateur des corpus bilingues francais-polonais en classe de traduction”, [w:] Traduction, terminologie, redaction, Gouadec, D. (red.), s. 111–117.
Skibińska, E., 2002b, „Offre d’emploi: modeles francais et polonais. Une etude contrastive”, [w:] Romanica Wratislaviensia, 49, s. 49–73.
Stefaniak, K., 2005, „Różnice na poziomie typów tekstu i ich konsekwencje dla tłumaczenia. Ulotka informacyjna dla pacjenta”, [w:] Kulturowe i językowe źródła nieprzekładalności, Hejwowski, K. (red.), Olecko, s. 273–283.
Tomaszkiewicz, T., 2002, „Transfer i adaptacja nowych modeli tekstów poprzez operację przekładu”, [w:] Przekład. Język. Kultura, Lewicki, R. (red.), Lublin, s. 13–23.
Tomaszkiewicz, T., 2003, „Modele tekstów specjalistycznych a przekład”, [w:] Języki specjalistyczne – zagadnienia dydaktyki i przekładu, Mamet, P. (red.), Katowice, s. 237–246.
Tomaszkiewicz, T. (red.), 2006, Odpowiednie dać rzeczy słowo… czyli jak tłumaczyć z francuskiego na nasze i odwrotnie, Poznań.
Way, C., 1997, „The Translation of Spanish Academic Transcripts: Implications for Recognition”, [w:] Translating Sensitive Texts: Linguistic Aspects, Simms, K. (red.), Amsterdam–Atlanta, s. 177–185.
Wierzbicka, A., 1983, „Genry mowy”, [w:] Tekst i zdanie, Dobrzyńska, T., Janus, E. (red.) Wrocław, s. 125–137.
Wierzbicka, A., 1999, „Akty i gatunki mowy w rożnych językach i kulturach”, [w:] Język–umysł–kultura, Bartmiński, J. (red.), Warszawa, s. 228–268.
Witosz, B., 2004, „Tekst i/a gatunek. Jeden czy dwa modele”, [w:] Gatunki mowy i ich ewolucja, t. 2, Ostaszewska, D. (red.), Katowice s. 40–49.
Wojtak, M., 2005, „Genologia tekstów użytkowych”, [w:] Polonistyka w przebudowie, t. 1, Kraków, s. 132–148.
Downloads
Published
Issue
Section
Stats
Number of views and downloads: 1744
Number of citations: 0