Skip to main content Skip to main navigation menu Skip to site footer
  • Register
  • Login
  • Language
    • English
    • Język Polski
  • Menu
  • Home
  • Current
  • Archives
  • Announcements
  • About
    • About the Journal
    • Submissions
    • Editorial Team
    • Privacy Statement
    • Contact
  • Register
  • Login
  • Language:
  • English
  • Język Polski

Translation Journal

“Quasi-lands”: Quasi-translations of Peter Pan?
  • Home
  • /
  • “Quasi-lands”: Quasi-translations of Peter Pan?
  1. Home /
  2. Archives /
  3. No. 5 (2009) /
  4. Theory and practice of translation

“Quasi-lands”: Quasi-translations of Peter Pan?

Authors

  • Agnieszka Pantuchowicz Szkoła Wyższa Psychologii Społecznej

DOI:

https://doi.org/10.12775/RP.2009.011

Keywords

James Matthew Barry, Peter Pan, Rusinek, Słomczyński, cultural context, postcolonialism, postmodernism

Abstract

Barrie’s classic was first translated into Polish in 1958 by an acclaimed translator Maciej Słomczyński who introduced to both the text and the Polish culture the concept of Nibylandia (Quasi-land) which was quite foreign to the original. A new translation of Peter Pan (together with Peter Pan in Scarlet) was prepared by Michał Rusinek and published in 2006, yet the concept remained unchanged. The essay concerns certain politics of attributing proper names and gender aspects in the translations of the book, but focuses primarily on the unfortunate consequences of (mis)translating the key notion of Neverland. With references to postcolonial and postmodern thinkers, and with the help of British analytical philosophy, it is argued that such a rendition domesticates the unhomely experience of the Real, thus stripping the reader of the possibility of stepping beyond the safe reality of the bedside lamps which, in Barrie’s story, protect children from the Other.

References

Barrie, J.M., 1911, Peter Pan: Th e Story of Peter and Wendy, Grosset & Dunlap, New York.

Barrie, J.M., 2006, Piotruś Pan i Wendy, przeł. M. Rusinek, Kraków.

Barrie, J.M., 1982, Piotruś Pan: Opowiadanie o Piotrusiu i Wendy, przeł. M. Słomczyński, Warszawa.

Boaudrillard, J., 1996, „Precesja simulakrów”, [w:] Postmodernizm. Antologia przekładów, Nycz, R. (red.), Kraków.

McCaughrean, G., 2006, Piotruś Pan w czerwieni, przeł. M. Rusinek, Kraków.

Lyotard, J.-F., 1998, Postmodernizm dla dzieci. Korespondencja 1982–1985, przeł. J. Migasiński, Warszawa.

Ryle, G., 1951, “Systematically Misleading Expressions”, [w:] Essays on Logic and Language, Flew, A. (red.), t. 7, Oxford.

Žižek, S., 2001, Przekleństwo fantazji, przeł. A. Chmielewski, Wrocław.

Translation Journal

Downloads

  • PDF (Język Polski)

Published

2009-12-03

Issue

No. 5 (2009)

Section

Theory and practice of translation

Stats

Number of views and downloads: 1359
Number of citations: 0

Search

Search

Browse

  • Browse Author Index
  • Issue archive

User

User

Current Issue

  • Atom logo
  • RSS2 logo
  • RSS1 logo

Information

  • For Readers
  • For Authors
  • For Librarians

Newsletter

Subscribe Unsubscribe

Language

  • English
  • Język Polski

Tags

Search using one of provided tags:

James Matthew Barry, Peter Pan, Rusinek, Słomczyński, cultural context, postcolonialism, postmodernism
Up

Akademicka Platforma Czasopism

Najlepsze czasopisma naukowe i akademickie w jednym miejscu

apcz.umk.pl

Partners

  • Akademia Ignatianum w Krakowie
  • Akademickie Towarzystwo Andragogiczne
  • Fundacja Copernicus na rzecz Rozwoju Badań Naukowych
  • Instytut Historii im. Tadeusza Manteuffla Polskiej Akademii Nauk
  • Instytut Kultur Śródziemnomorskich i Orientalnych PAN
  • Instytut Tomistyczny
  • Karmelitański Instytut Duchowości w Krakowie
  • Ministerstwo Kultury i Dziedzictwa Narodowego
  • Państwowa Akademia Nauk Stosowanych w Krośnie
  • Państwowa Akademia Nauk Stosowanych we Włocławku
  • Państwowa Wyższa Szkoła Zawodowa im. Stanisława Pigonia w Krośnie
  • Polska Fundacja Przemysłu Kosmicznego
  • Polskie Towarzystwo Ekonomiczne
  • Polskie Towarzystwo Ludoznawcze
  • Towarzystwo Miłośników Torunia
  • Towarzystwo Naukowe w Toruniu
  • Uniwersytet im. Adama Mickiewicza w Poznaniu
  • Uniwersytet Komisji Edukacji Narodowej w Krakowie
  • Uniwersytet Mikołaja Kopernika
  • Uniwersytet w Białymstoku
  • Uniwersytet Warszawski
  • Wojewódzka Biblioteka Publiczna - Książnica Kopernikańska
  • Wyższe Seminarium Duchowne w Pelplinie / Wydawnictwo Diecezjalne „Bernardinum" w Pelplinie

© 2021- Nicolaus Copernicus University Accessibility statement Shop