Cultural aspects in translation of specialist texts
DOI:
https://doi.org/10.12775/RP.2009.006Keywords
translation of special texts, cultural aspect, cultural competence, language competence, legal translationAbstract
Different views on law, the existence of a variety of institutions and the fact that the legal system, similarly to language, is being constantly modified bring about problems with legal vocabulary. It is therefore crucial that the translators have proper specialist knowledge in order to be well acquainted with a given field. Legal and law texts are not only difficult to translate in technical and language terms, but they are, first of all, difficult to interpret. A correct and accurate translation of a given text requires that a translator is knowledgeable about the legal system of the target language. No legal norms can be translated into a foreign language without taking into consideration the fact that they have been prepared by and for other people living in different social and political conditions, where different cultural and legal rules are observed. To sum up, a careful study of cultural aspects is essential if a good translation of a specialist text is to be made. Thus, a professional translator not only has to master the target language but s/he also has to be familiar with the substance and culture of a given field. In case of legal language and the language of law the above is even more important since particular legal systems are significantly different and the translation has to be intelligible to a potential receiver who is not acquainted with the reality of a given country. The present article attempts at answering the question about the role of cultural aspects in translation of specialist texts as exemplified by the French legal system. The notion of“cultural elements”is defined and several examples chosen from different fields of law are analyzed to achieve the above aim.
References
Berman, A., 1984, L’epreuve de l’etranger, Paris.
Aleksander, Z., 1982, Elementy lingworealioznawcze w nauczaniu języka rosyjskiego, Warszawa.
Code civil des Francais 2004, L’edition du Bicentenaire, LexisNexis Litec.
Czachorski, W., 1999, Zobowiązania. Zarys wykładu, Warszawa.
Dąmbska-Prokop, U. (red.), 2000, Mała encyklopedia przekładoznawstwa, Częstochowa.
Filipiak, M., 2000, Socjologia kultury. Zarys zagadnień, Lublin.
Graczyk, R., 2003, „Meczet i katedra”, Polityka, nr 50.
Hejwowski, K., 2004, Kognitywno-komunikacyjna teoria przekładu, Warszawa.
Kamiński, A., 1974, Funkcje pedagogiki społecznej, Warszawa.
Kielar, B.Z., 2000, „O tłumaczeniu tekstów specjalistycznych”, [w:] Problemy komunikacji międzykulturowej. Lingwistyka, translatoryka, glottodydaktyka, Kielar, B.Z. i in. (red.), Warszawa, s. 235–246.
Lachowicz, D., 1977, „Komunikacja językowa a kontekst społeczno-kulturowy”, [w:] Języki Obce w Szkole, nr 3, s. 141.
Ladmiral, J.-P., 1979, Traduire: theoremes pour la traduction, Paris.
Lewicki, R., 2002, „Obcość w przekładzie a obcość w kulturze”, [w:] Przekład–język–kultura, Lewicki, R. (red.), Lublin, s. 43–52.
Mounin, G., 1963, Les problemes theoriques de la traduction, Paris.
Pieńkos, J., 1999, Podstawy juryslingwistyki. Język w prawie – Prawo w języku, Warszawa.
Pieńkos, J., 2003, Podstawy przekładoznawstwa. Od teorii do praktyki, Kraków.
Skibińska, E., 1999, Przekład a kultura. Elementy kulturowe we francuskich tłumaczeniach „Pana Tadeusza”, Wrocław.
Szymczak, M. (red.), 1998, Słownik języka polskiego, Warszawa.
Tomaszkiewicz, T., 2003, Terminologia tłumaczenia, Poznań
Tomaszkiewicz, T., 2006, Przekład audiowizualny, Warszawa.
Traktat z Nicei. Treaty of Nice. Traite de Nice. Vertrag von Nizza, 2001, [w:] Przepisy Europejskie, Bielsko-Biała.
Troszczyńska-Nakonieczna, W., 2003, „Pragmatyczne aspekty badań gatunków tekstów specjalistycznych na potrzeby tłumaczeń i dydaktyki”, [w:] Języki specjalistyczne. Zagadnienia dydaktyki i przekładu, Mamet, P. (red.), Katowice, s. 247–259.
Wojtasiewicz, O., 1957, Wstęp do teorii tłumaczenia, Warszawa.
Downloads
Published
Issue
Section
Stats
Number of views and downloads: 4897
Number of citations: 0