Non translatibility of lexis with dominant cultural allusions
DOI:
https://doi.org/10.12775/RP.2009.005Keywords
untranslatability, cultural allusions, cultural context, Asterix, equivalenceAbstract
Is an excellent knowledge of a foreign language sufficient to seize all the allusions that characterize the French culture and civilization, and which are contained in a book with primarily cultural connotations, such as the Asterix series? While studying, on the basis of the album Asterix in Corsica, the exact meaning of proper names of people and places invented by the author, we will inquire whether it is possible to transmit into a non-French text all the linguistic, sociological and cultural messages included in the Asterix Album, and whether the translation from French into Polish clearly and accurately transmits the entire message of these proper names. We will compare the role of the translator to that of an actor playing a theatrical part, and we will perceive the classical role of the translator, the comical role which will enable him to freely express his inventiveness, and, finally, the tragic role in which he finds himself facing an idiomatic expression or a cultural reality that is either impossible to understand or difficult to translate. Thus, we will suggest that translations of this type be realized by two translators, where one would be a native speaker of the source language, and the other – of the target language.
References
Goscinny, R., 1963, Asterix en Corse, Paris.
Goscinny, R., 1994, Asteriksie na Korsyce, tłum. J. Sztuczyńska, Wyd. Egmont Polska, Warszawa.
Berman, A., 1995, Pour une critique des traductions, Gallimard, Paris.
Catford, J.C., 1965, A Linguistic Theory of Translation, Londyn.
Chantry, X., 2002, „Onomatopeje w polskim i hiszpańskim przekładzie Asterix en Hispanie”, [w:] Język trzeciego tysiąclecia II, t. 2: Polszczyzna a języki obce: przekład i dydaktyka, Chłopicki, W. (red.), seria: Język a komunikacja, 4, Kraków, Tertium, s. 95–101.
Chłopicki, W., 2002, „Humor w komunikacji językowej”, [w:] Język trzeciego tysiąclecia II, t. 1: Nowe oblicza komunikacji we współczesnej polszczyźnie, Szpila, G. (red.), seria: Język a komunikacja, 4, Kraków, Tertium, s. 23–32.
Chrzanowska-Kluczewska, E., 2002, „Gry językowe tłumaczy”, [w:] Język trzeciego tysiąclecia II, t. 2: Polszczyzna a języki obce: przekład i dydaktyka, Chłopicki, W. (red.), seria: Język a komunikacja, 4, Kraków, Tertium, s. 33–39.
Klisiewicz, E., 2002, „Miejsce i funkcja nazw własnych w systemie komunikacji językowej”, [w:] Język trzeciego tysiąclecia II, t. 1: Nowe oblicza komunikacji we współczesnej polszczyźnie, Szpila, G. (red.), seria: Język a komunikacja, 4, Kraków, Tertium, s. 51–55.
Paprocka-Piotrowska, U., 2005, „Przekład a kompetencja międzykulturowa”, [w:] Język trzeciego tysiąclecia II , t. 2: Konteksty przekładowe, Piotrowska, M. (red.), seria: Język a komunikacja, 8, Kraków, Tertium, s. 387–395.
Pym, A., 1997, Pour une ethique du traducteur, Artois Presses Universite, Presses de l’Universite d’Ottawa, Arras.
Raskin, V., 1984, Semantic Mechanisms of Humor, Dordecht.
Skibińska, E., 2008, Kuchnia tłumacza, Universitas, Kraków.
Downloads
Published
Issue
Section
Stats
Number of views and downloads: 972
Number of citations: 0