Skip to main content Skip to main navigation menu Skip to site footer
  • Register
  • Login
  • Language
    • English
    • Język Polski
  • Menu
  • Home
  • Current
  • Archives
  • Announcements
  • About
    • About the Journal
    • Submissions
    • Editorial Team
    • Privacy Statement
    • Contact
  • Register
  • Login
  • Language:
  • English
  • Język Polski

Translation Journal

Non translatibility of lexis with dominant cultural allusions
  • Home
  • /
  • Non translatibility of lexis with dominant cultural allusions
  1. Home /
  2. Archives /
  3. No. 5 (2009) /
  4. Theory and practice of translation

Non translatibility of lexis with dominant cultural allusions

Authors

  • Annick Cataldi Uniwersytet Warszawski

DOI:

https://doi.org/10.12775/RP.2009.005

Keywords

untranslatability, cultural allusions, cultural context, Asterix, equivalence

Abstract

Is an excellent knowledge of a foreign language sufficient to seize all the allusions that characterize the French culture and civilization, and which are contained in a book with primarily cultural connotations, such as the Asterix series? While studying, on the basis of the album Asterix in Corsica, the exact meaning of proper names of people and places invented by the author, we will inquire whether it is possible to transmit into a non-French text all the linguistic, sociological and cultural messages included in the Asterix Album, and whether the translation from French into Polish clearly and accurately transmits the entire message of these proper names. We will compare the role of the translator to that of an actor playing a theatrical part, and we will perceive the classical role of the translator, the comical role which will enable him to freely express his inventiveness, and, finally, the tragic role in which he finds himself facing an idiomatic expression or a cultural reality that is either impossible to understand or difficult to translate. Thus, we will suggest that translations of this type be realized by two translators, where one would be a native speaker of the source language, and the other – of the target language.

References

Goscinny, R., 1963, Asterix en Corse, Paris.

Goscinny, R., 1994, Asteriksie na Korsyce, tłum. J. Sztuczyńska, Wyd. Egmont Polska, Warszawa.

Berman, A., 1995, Pour une critique des traductions, Gallimard, Paris.

Catford, J.C., 1965, A Linguistic Theory of Translation, Londyn.

Chantry, X., 2002, „Onomatopeje w polskim i hiszpańskim przekładzie Asterix en Hispanie”, [w:] Język trzeciego tysiąclecia II, t. 2: Polszczyzna a języki obce: przekład i dydaktyka, Chłopicki, W. (red.), seria: Język a komunikacja, 4, Kraków, Tertium, s. 95–101.

Chłopicki, W., 2002, „Humor w komunikacji językowej”, [w:] Język trzeciego tysiąclecia II, t. 1: Nowe oblicza komunikacji we współczesnej polszczyźnie, Szpila, G. (red.), seria: Język a komunikacja, 4, Kraków, Tertium, s. 23–32.

Chrzanowska-Kluczewska, E., 2002, „Gry językowe tłumaczy”, [w:] Język trzeciego tysiąclecia II, t. 2: Polszczyzna a języki obce: przekład i dydaktyka, Chłopicki, W. (red.), seria: Język a komunikacja, 4, Kraków, Tertium, s. 33–39.

Klisiewicz, E., 2002, „Miejsce i funkcja nazw własnych w systemie komunikacji językowej”, [w:] Język trzeciego tysiąclecia II, t. 1: Nowe oblicza komunikacji we współczesnej polszczyźnie, Szpila, G. (red.), seria: Język a komunikacja, 4, Kraków, Tertium, s. 51–55.

Paprocka-Piotrowska, U., 2005, „Przekład a kompetencja międzykulturowa”, [w:] Język trzeciego tysiąclecia II , t. 2: Konteksty przekładowe, Piotrowska, M. (red.), seria: Język a komunikacja, 8, Kraków, Tertium, s. 387–395.

Pym, A., 1997, Pour une ethique du traducteur, Artois Presses Universite, Presses de l’Universite d’Ottawa, Arras.

Raskin, V., 1984, Semantic Mechanisms of Humor, Dordecht.

Skibińska, E., 2008, Kuchnia tłumacza, Universitas, Kraków.

Translation Journal

Downloads

  • PDF (Język Polski)

Published

2009-12-02

Issue

No. 5 (2009)

Section

Theory and practice of translation

Stats

Number of views and downloads: 1313
Number of citations: 0

Search

Search

Browse

  • Browse Author Index
  • Issue archive

User

User

Current Issue

  • Atom logo
  • RSS2 logo
  • RSS1 logo

Information

  • For Readers
  • For Authors
  • For Librarians

Newsletter

Subscribe Unsubscribe

Language

  • English
  • Język Polski

Tags

Search using one of provided tags:

untranslatability, cultural allusions, cultural context, Asterix, equivalence
Up

Akademicka Platforma Czasopism

Najlepsze czasopisma naukowe i akademickie w jednym miejscu

apcz.umk.pl

Partners

  • Akademia Ignatianum w Krakowie
  • Akademickie Towarzystwo Andragogiczne
  • Fundacja Copernicus na rzecz Rozwoju Badań Naukowych
  • Instytut Historii im. Tadeusza Manteuffla Polskiej Akademii Nauk
  • Instytut Kultur Śródziemnomorskich i Orientalnych PAN
  • Instytut Tomistyczny
  • Karmelitański Instytut Duchowości w Krakowie
  • Ministerstwo Kultury i Dziedzictwa Narodowego
  • Państwowa Akademia Nauk Stosowanych w Krośnie
  • Państwowa Akademia Nauk Stosowanych we Włocławku
  • Państwowa Wyższa Szkoła Zawodowa im. Stanisława Pigonia w Krośnie
  • Polska Fundacja Przemysłu Kosmicznego
  • Polskie Towarzystwo Ekonomiczne
  • Polskie Towarzystwo Ludoznawcze
  • Towarzystwo Miłośników Torunia
  • Towarzystwo Naukowe w Toruniu
  • Uniwersytet im. Adama Mickiewicza w Poznaniu
  • Uniwersytet Komisji Edukacji Narodowej w Krakowie
  • Uniwersytet Mikołaja Kopernika
  • Uniwersytet w Białymstoku
  • Uniwersytet Warszawski
  • Wojewódzka Biblioteka Publiczna - Książnica Kopernikańska
  • Wyższe Seminarium Duchowne w Pelplinie / Wydawnictwo Diecezjalne „Bernardinum" w Pelplinie

© 2021- Nicolaus Copernicus University Accessibility statement Shop