Omissions – the need or free choice of the translator? Some remarks on the status of the translation
DOI:
https://doi.org/10.12775/RP.2009.002Keywords
omission, journalistic text, Forum, Russian-Polish translationAbstract
The article focuses on the issue of omissions in Russian-Polish translations of journalistic texts. The material for the study consisted of a number of texts from the ‘Forum’ weekly, and the collocation was selected as the unit for analysis. One of the most characteristic features of reprints of foreign press articles are numerous omissions of lexical and supralexical units. In this article, the author points out the objective and subjective conditioning of omissions in texts of this type. The consequences of using this strategy are also presented. One of the most serious consequences of considerable reductions of text during the process of translation can be the impoverishment of the text’s sense, change of its pragmatics as well as intentionality. Moreover, it is also connected with inevitable loss of the text’s aesthetics and functionality. The problem of omissions is also directly re lated to the issue whether a text with omissions can be granted the status of translation. As the author notices, radically shortened texts, as well as those pragmatically altered, should be denied the status of translation. Nevertheless, regardless of the degree of content reduction, most of the texts in ‘Forum’ function as translations.
References
Argumienty i Fakty: 41/2001, 14.01.04.
Itogi: 3.08.04, 31.01.05.
Izwiestija: 25.02.04, 22.09.04.
Jeżeniedielnyj Żurnał: 10.04.03, 28.07.04, 29.11.04.
Kommiersant-Włast’: 31.01.05.
Niezawisimaja Gazieta: 8.04.04, 13.07.04, 16.11.04.
Nowaja Gazieta: 17.06.02, 15.09.03, 20.10.03, 2.08.04, 22.11.05, 1.06.06.
Nowyje Izwiestija: 8.09.04.
Nowoje Wriemia: 1.09.02, 11.08.03, 22.08.04, 26.09.04, 10.10.04.
Ogoniok: 24.11.02, 16.01.04, 17.05.04, 25.10.04.
Rossijskaja Gazieta: 04.08.06.
Forum: 47/2001, 31/2002, 36/2002, 51/2002, 20/2003, 34/2003, 40/2003, 43/2003, 7/2004, 11/2004, 23/2004, 25/2004, 32/2004, 35/2004, 34/2004, 40/2004, 41/2004, 48/2004, 5/2005, 8/2005, 10/2005, 4/2006, 27/2006, 36/2006.
Baker, M., 1992, In other words. A coursebook on translation, London–New York.
Barxudarov, L.S., 1975, Язык и перевод, Moskwa.
Benson, M., Benson, E., Ilson, R., 1990, The BBI Combinatory Dictionary of English: A Guide to Word Combination, Amsterdam–Philadelphia.
Bogusławski, A., 1978, „Uwagi o przekładzie i jego wartościowaniu”, [w:] Przegląd Humanistyczny, nr 2, s. 39–52.
Buttler, D., 1968, „Połączenia typu ≪ulec zniszczeniu≫ w języku polskim”, [w:] Poradnik Językowy, z. 7, s. 349–357.
Jędrzejko, E., 2002, Problemy predykacji peryfrastycznej. Konstrukcje – Znaki – Pojęcia, Katowice.
Kielar, B.Z., 2003, Zarys translatoryki, Warszawa.
Krings, H.P., 1986, Was in den Kopfen von Ubersetzern vorgeht, Tubingen.
Legeżyńska, A., 1999, Tłumacz i jego kompetencje autorskie, Warszawa.
Pisarska, A., Tomaszkiewicz, T., 1998, Współczesne tendencje przekładoznawcze, Poznań.
Wojtak, M., 2004, Gatunki prasowe, Lublin.
Wojtasiewicz, O., 2005, Wstęp do teorii tłumaczenia, Warszawa.
Vinogradov, V.V., 1947, Русский язык. Грамматическое учение о Слове, Moskwa.
Downloads
Published
Issue
Section
Stats
Number of views and downloads: 853
Number of citations: 0