A handful of comments on the quality of translation
DOI:
https://doi.org/10.12775/RP.2009.001Keywords
quality of translation, translator's choices, ShrekAbstract
This article is intended to be a handful of comments on the quality of translation. The author focuses on two aspects of translation: the translator’s microtextual decisions as exemplifi ed by grammatical elements of French, and intertextual decisions “added” by the translator in the Polish dubbed version of “Shrek”. The conclusion is that the translator’s decisions are not always the right ones, which is reflected in the relation triad between the choice, the norm and the quality of translation.
References
Ballard, M., 2002, „Criteres et decalages de l’equivalence”, [w:] Les Langues Modernes, nr 4, s. 38.
Gouadec, D., 2002, Profession: traducteur, La Maison du Dictionnaire, Paris.
Grabowska, M., 2005, „L’interaction et la politesse dans les romans de Boris Vian et leur traduction polonaise”, [w:] Romanica Wratislaviensia LII, Wrocław, s. 51.
Grochowski, M., 1975, „Zależności semantyczne miedzy czasownikiem i wyrażeniem lokatywnym”, [w:] Polonica I.
Grzegorczykowa, R., 1991, „Geneza i współczesne funkcje konstrukcji z bezokolicznikami: czuć, słychać, widać, znać, stać”, [w:] Poradnik Językowy, nr 8, s. 564–571.
Janikowski, P., 2005, „Dobry polski Szrek. Wrażliwość kulturowa tłumacza w rękach magnatów podkultury”, [w:] Kultura popularna a przekład, pod red. P. Fasta, Katowice.
Kurcz, A., 2005, „Cultural traces in audiovisual translation”, [w:] Orbis Linguarum, Vol. 28, s. 373–380.
Maillard, M., 1985, „L’impersonnel français de il à ça”, [w:] Autour de l’impersonnel, ELLUG, Grenoble.
Rybicka, H., Sinielnikoff , R., 1990, „Predykatywne funkcje czasowników widać, słuchać i ich odpowiedników w języku rosyjskim i czeskim”, [w:] Prace Filologiczne, t. 35, s. 159–165.
Skibińska, E., 1996, „Il y a w polskiej praktyce przekładowej”, [w:] Romanica Wratislaviensia XLII, Wrocław, s. 47–78.
Tatilon, C., 1986, Traduire. Pour une pédagogie de la traduction, Toronto, Editions du GREF, s. 13.
Toury, G., 1998a, „Descriptive translation studies”, [w:] Translation and Norms, Schäff ner, Ch. (ed.), Clevedon, Multilingual Matters, s. 56–57.
Toury, G., 1998b, „A handful of paragraphs on ‘Translation’ and ‘Norms’ ”, [w:] Translation and Norms, Schäff ner, Ch. (ed.), Clevedon, Multilingual Matters, s. 10–32, dostępne także: http://spinoza.tau.au.il/~toury/works.
Wuilmart, F., 1997, „Acclimater l’autre… dans la traduction du texte fi lmique”, [w:] Acclimater l’Autre. La traduction littéraire et son contexte culturel,Karafi ath, J., Tverdota, G. (éd.), Ed. Balassi, Budapest, s. 171.
Downloads
Published
Issue
Section
Stats
Number of views and downloads: 514
Number of citations: 0