Skip to main content Skip to main navigation menu Skip to site footer
  • Register
  • Login
  • Language
    • English
    • Język Polski
  • Menu
  • Home
  • Current
  • Archives
  • Announcements
  • About
    • About the Journal
    • Submissions
    • Editorial Team
    • Privacy Statement
    • Contact
  • Register
  • Login
  • Language:
  • English
  • Język Polski

Translation Journal

The role of rhetorical competence in training and work of interpreters
  • Home
  • /
  • The role of rhetorical competence in training and work of interpreters
  1. Home /
  2. Archives /
  3. No. 3/4 (2008) /
  4. Translation teaching

The role of rhetorical competence in training and work of interpreters

Authors

  • Marcin Maciejewski Uniwersytet im. Adama Mickiewicza

DOI:

https://doi.org/10.12775/RP.2008.021

Keywords

rhetorical competence, consecutive interpretation, simultaneous interpretation, translation methodology

Abstract

The purpose of this article is to present the idea of rhetoric and rhetorical competence in the process of translation. The main emphasis is laid on competence concerning efficiency, esthetics and the quality of transfer of meaning in translation. The article presents both the idea of rhetoric with rhetorical competence and its elements. My initial assumption is that the process of translating itself is a complex act as regards relations. Rhetoric is perceived here as an attempt to exert an influence in order to achieve communicative agreement. Competence is a practical ability to apply means of improving communication efficiency. The importance of basic rhetorical abilities of the interpreter which contribute to deepening communicativeness and efficiency of message transfer will be presented. Rhetorical aspects of the transfer of message in the process of translation such as argumentation, working on the voice, competence in conversations and speeches as well as intercultural competence will be discussed. All the aforementioned aspects are relevant for simultaneous consecutive interpreting (unilateral and bilateral). These considerations are to create inspiration to extend the perspective of interpreters’ training. In the final part of the article a model of interpreters’ training considering aspects of rhetorical education is presented. The model emphasizes the importance of rhetorical competence in the mother tongue and the foreign language. The model assumes close relationship among its particular elements as shortages in one domain of competence are reflected in others.

References

Coblenzer, H., Muhar, F., 1976, Atem und Stimme, Wien.

Connor, U., 1996, Contrastive Rhetoric: Crosscultural Aspects of Second Language Writing, Cambridge.

Fiukowski, H., 1988, „Zur Rhetorik fur Konsekutivdolmetscher”, Fremdsprachen 4/1988, s. 227-232.

Geissner, H., 1974, Rhetorik, Munchen.

Geissner, H., 1975, Rhetorik und politische Bildung, Kronenberg.

Geissner, H., 1981, Sprechwissenschaft – Theorie der mundlichen Kommunikation, Kronenberg.

Geissner, H., 1986, „Formen des Gesprachs”, [w:] Rhetorik und politische Bildung, Geissner, H. (red.), Frankfurt, s. 37–72.

Kienpointer, M., 1992, Struktur und Funktion von Argumentationsmustern, Stuttgart.

Kram, J., 1981, Zarys kultury żywego słowa, Warszawa.

Mikuta, M., 2001, Kultura żywego słowa, Częstochowa.

Nord, Ch., 1991, Textanalyse und Ubersetzen: theoretische Grundlagen, Methode und didaktische Anwendung einer ubersetzungsrelevanten Textanalyse, Heidelberg.

Schulz von Thun, F., 1990, Miteinander Reden. Storungen und Klarungen, Reinbeck.

Śliwińska, M., 1999, Głos narzędziem pracy nauczyciela. Poradnik nauczyciela, Łódź.

Spillner, B., 1977, „Das Interesse der Linguistik an Rhetorik”, [w:] Rhetorik – Kritische Positionen zum Stand der Forschung, Plett, H. (red.), Munchen, s. 93-108.

Sucharowski, W., 2002, „Sinnkonstitution und alltagliches Argumentieren – Voruberlegungen zu einer Argumentationssemantik”, [w:] Semantische Aspekte off entlicher Kommunikation, Pohl, I. (red.), Frankfurt, s. 469–489.

Translation Journal

Downloads

  • PDF (Język Polski)

Published

2008-12-01

Issue

No. 3/4 (2008)

Section

Translation teaching

Stats

Number of views and downloads: 1311
Number of citations: 0

Search

Search

Browse

  • Browse Author Index
  • Issue archive

User

User

Current Issue

  • Atom logo
  • RSS2 logo
  • RSS1 logo

Information

  • For Readers
  • For Authors
  • For Librarians

Newsletter

Subscribe Unsubscribe

Language

  • English
  • Język Polski

Tags

Search using one of provided tags:

rhetorical competence, consecutive interpretation, simultaneous interpretation, translation methodology
Up

Akademicka Platforma Czasopism

Najlepsze czasopisma naukowe i akademickie w jednym miejscu

apcz.umk.pl

Partners

  • Akademia Ignatianum w Krakowie
  • Akademickie Towarzystwo Andragogiczne
  • Fundacja Copernicus na rzecz Rozwoju Badań Naukowych
  • Instytut Historii im. Tadeusza Manteuffla Polskiej Akademii Nauk
  • Instytut Kultur Śródziemnomorskich i Orientalnych PAN
  • Instytut Tomistyczny
  • Karmelitański Instytut Duchowości w Krakowie
  • Ministerstwo Kultury i Dziedzictwa Narodowego
  • Państwowa Akademia Nauk Stosowanych w Krośnie
  • Państwowa Akademia Nauk Stosowanych we Włocławku
  • Państwowa Wyższa Szkoła Zawodowa im. Stanisława Pigonia w Krośnie
  • Polska Fundacja Przemysłu Kosmicznego
  • Polskie Towarzystwo Ekonomiczne
  • Polskie Towarzystwo Ludoznawcze
  • Towarzystwo Miłośników Torunia
  • Towarzystwo Naukowe w Toruniu
  • Uniwersytet im. Adama Mickiewicza w Poznaniu
  • Uniwersytet Komisji Edukacji Narodowej w Krakowie
  • Uniwersytet Mikołaja Kopernika
  • Uniwersytet w Białymstoku
  • Uniwersytet Warszawski
  • Wojewódzka Biblioteka Publiczna - Książnica Kopernikańska
  • Wyższe Seminarium Duchowne w Pelplinie / Wydawnictwo Diecezjalne „Bernardinum" w Pelplinie

© 2021- Nicolaus Copernicus University Accessibility statement Shop