Skip to main content Skip to main navigation menu Skip to site footer
  • Register
  • Login
  • Language
    • English
    • Język Polski
  • Menu
  • Home
  • Current
  • Archives
  • Announcements
  • About
    • About the Journal
    • Submissions
    • Editorial Team
    • Privacy Statement
    • Contact
  • Register
  • Login
  • Language:
  • English
  • Język Polski

Translation Journal

Interculturalism in translation of functional texts (on the basis of Russian and German translations of guides to Poland)
  • Home
  • /
  • Interculturalism in translation of functional texts (on the basis of Russian and German translations of guides to Poland)
  1. Home /
  2. Archives /
  3. No. 3/4 (2008) /
  4. Theory and practice of translation

Interculturalism in translation of functional texts (on the basis of Russian and German translations of guides to Poland)

Authors

  • Maria Mocarz Lublin

DOI:

https://doi.org/10.12775/RP.2008.011

Keywords

interculturalism, communication function of language, pragmatic function of language, interlingual communication

Abstract

Interculturalism in the case of translation of functional texts is manifested by the presence of the culture of the original text in the culture of the translated text. What underlies this term is the phenomenon of heterogeneity of merging cultures. We deal with their transfer, since culture is transferred to the new so-called ‘third space’, represented by the functional text; this text is linguistically secondary as based on the original, yet it contains cultural elements which are intended to function in the new linguistic-cultural society. This functioning is sometimes accompanied by the phenomenon of partial or full semantization, aiming at introducing recipients to the information conveyed, which is in accordance with pragmatic indicators of the functional text. This causes interculturalism to be perceived as a term with positive connotations. The presence of interculturalism as the third element, superior to two separate cultures of the original text and the translated one, involves the knowledge of the first one manifested by the translator (provided that the translator translates from the foreign language into the mother tongue). The knowledge is the basic element of broadly understood translation competence of the translator. In this case, the choice of the strategy and decision will be the result of a deliberate choice of the translator, and not the consequence of the mistakes he/she has made.

References

Gd – Gdańsk. Przewodnik kieszonkowy, Wydawnictwo Pascal, Bielsko-Biała 2006.

Danzig. Taschenfuhrer. Ubersetzung, M. Behlert, Wydawnictwo Pascal, Bielsko- Biała 2006.

Kr – Wilkońska, F., Gądek, K., Kraków z Kazimierzem, Krakow [bez r. wyd.]. Wilkońska, F., Gądek, K., Krakov s Kazimezhem, przekład INTERLANG, Kraków.

Wilkońska, F., Gądek, K., Krakau mit dem Stadtteil Kazimierz, przekład INTERLANG, Kraków.

Wroc – Urlich-Kornacka, M., Przewodnik po Wrocławiu, Wrocław [bez r. wyd.].

Urlich-Kornacka, M., Reisefuhrer durch Breslau, Wrocław [bez r. wyd.].

Urlich-Kornacka, M., Putevoditel' po Vrotslavu, Wrocław [bez r. wyd.].

Engel, Ch., Lewicki, R., 2005, „Koncepcje interkulturowości. Przedmowa”, [w:] Interkulturalitat. Interkulturowość, Hrsg. von Ch. Engel, R. Lewicki, Innsbruck, s. 21–31.

Fleischmann, E., 1999, „Die Translation aus der Sicht der Kultur”, [in:] Gil, A., Haller, J., Steiner, E., Gerzymisch-Arbogast, H., Modelle der Translation, „Saarbrucker Beitrage zur Sprach- und Translationswissenschaft ”, Bd.1, Frankfurt a. M. [u.a], s. 59–77.

Skibińska, E., 2004, „W szkole interkulturowości: problematyka różnic między kulturami w dydaktyce przekładu”, [w:] Między oryginałem a przekładem IX, U. Kropiwiec i in. (red.), Kraków, s. 82–83.

Urbanek, D., 2002, „Elementy trzeciej kultury w procesie przekładu”, [w:] Przekład – język – kultura, R. Lewicki (red.), Lublin, s. 59–70.

Translation Journal

Downloads

  • PDF (Język Polski)

Published

2008-12-01

Issue

No. 3/4 (2008)

Section

Theory and practice of translation

Stats

Number of views and downloads: 1270
Number of citations: 0

Search

Search

Browse

  • Browse Author Index
  • Issue archive

User

User

Current Issue

  • Atom logo
  • RSS2 logo
  • RSS1 logo

Information

  • For Readers
  • For Authors
  • For Librarians

Newsletter

Subscribe Unsubscribe

Language

  • English
  • Język Polski

Tags

Search using one of provided tags:

interculturalism, communication function of language, pragmatic function of language, interlingual communication
Up

Akademicka Platforma Czasopism

Najlepsze czasopisma naukowe i akademickie w jednym miejscu

apcz.umk.pl

Partners

  • Akademia Ignatianum w Krakowie
  • Akademickie Towarzystwo Andragogiczne
  • Fundacja Copernicus na rzecz Rozwoju Badań Naukowych
  • Instytut Historii im. Tadeusza Manteuffla Polskiej Akademii Nauk
  • Instytut Kultur Śródziemnomorskich i Orientalnych PAN
  • Instytut Tomistyczny
  • Karmelitański Instytut Duchowości w Krakowie
  • Ministerstwo Kultury i Dziedzictwa Narodowego
  • Państwowa Akademia Nauk Stosowanych w Krośnie
  • Państwowa Akademia Nauk Stosowanych we Włocławku
  • Państwowa Wyższa Szkoła Zawodowa im. Stanisława Pigonia w Krośnie
  • Polska Fundacja Przemysłu Kosmicznego
  • Polskie Towarzystwo Ekonomiczne
  • Polskie Towarzystwo Ludoznawcze
  • Towarzystwo Miłośników Torunia
  • Towarzystwo Naukowe w Toruniu
  • Uniwersytet im. Adama Mickiewicza w Poznaniu
  • Uniwersytet Komisji Edukacji Narodowej w Krakowie
  • Uniwersytet Mikołaja Kopernika
  • Uniwersytet w Białymstoku
  • Uniwersytet Warszawski
  • Wojewódzka Biblioteka Publiczna - Książnica Kopernikańska
  • Wyższe Seminarium Duchowne w Pelplinie / Wydawnictwo Diecezjalne „Bernardinum" w Pelplinie

© 2021- Nicolaus Copernicus University Accessibility statement Shop