The translation analysis of selected biblisms and their didactic implementation in missionary seminaries
DOI:
https://doi.org/10.12775/RP.2006.019Keywords
translation, specialized language, phraseology, biblism, phraseodidactics, language of missionariesAbstract
The authors scrutinize the notion of biblisms from the point of view of didactics and translation. Biblisms, phraseological units derived from or motivated by the Bible translations, pose a considerable difficulty in the translation process, especially for missionaries and seminary students. To begin with, the authors put forward their own extensive typology of biblisms. Equivalence, a crucial factor behind the translation process, is then analyzed along with typical sources of errors in the translation process. The analysis of the author’s research, the theory of translation and phraseodidactics foundations resulted in generation of teaching techniques and specific teaching materials to be implemented in the seminary classes.References
Bąba, S., Dziamska, G., Liberek J. 2002, Słownik frazeologiczny współczesnej polszczyzny, Warszawa.
Burger, H. 1998, Phraseologie. Eine Einführung am Beispiel des Deutschen, Berlin.
Czekierda, K. 2004, Słownik terminów i zwrotów religijnych, Kraków.
Einecke, G. 1991, Unterrichtsideen Integrierter Grammatikunterricht. Textproduktion und Grammatik, Stuttgart.
Ettinger, S. 1998, Einige Überlegungen zur Phraseodidaktik, [w:] Europäische Phraseologie im Vergleich: Gemeinsames Erbe und kulturelle Vielfalt, red. W. Eismann, Bochum, s. 201–217.
Fisiak, J. 1996, Słownik idiomów angielskich, Warszawa.
Godyń, J. 1995, Mały słownik biblizmów języka polskiego, Kraków–Warszawa.
Hessky, R. 1992, Aspekte der Verwendung von Phraseologismen im Unterricht Deutsch als Fremdsprache, [w:] Fremdsprache lehren und lernen 21, s. 159–168.
Kłosińska, A., Sobol E., Stankiewicz A. 2005, Wielki słownik frazeologiczny PWN z przysłowiami, Warszawa.
Kühn, P. 1994, Pragmatische Phraseologie: Konsequenzen für die Phraseographie und Phraseodidaktik, [w:] Europhras 92. Tendenzen der Phraseologieforschung, red. B. Sandig, Bochum, s. 411–428.
Laskowski, M. 2003, Semantische und pragmatische Aspekte der deutschen und polnischen Phraseologie, Zielona Góra.
Laskowski, M. 2004, Toponyme im Bereich der phraseologischen Subsysteme des Deutschen und des Polnischen: ein Beitrag zu ihrer konfrontativen Untersuchung und didaktischen Potenz, Info Daf-Informationen Deutsch als Fremdsprache, nr 6, s. 566–616.
Müldner-Nieckowski, P. 2004, Wielki słownik frazeologiczny języka polskiego, Warszawa.
Müldner-Nieckowski, P., Müldner-Nieckowski Ł. 2004, Nowy szkolny słownik frazeologiczny, Warszawa.
Podracki, J. 1998, Szkolny słownik nauki o języku, Warszawa.
Polański, K. 1999, Encyklopedia językoznawstwa ogólnego, Wrocław–Warszawa–Kraków.
Seidl, J., McMordie W. 1988, English Idioms, Oxford.
Słownik języka polskiego PWN 2004, CD wersja 1.0, Wydawnictwo Naukowe PWN S.A.
Wolfram-Romanowska, D., Kaszubski, P., Parker, M. 2002, Idiomy polsko-angielskie, Warszawa.
Downloads
Published
Issue
Section
Stats
Number of views and downloads: 574
Number of citations: 0