One, two.. - can the symbolism of the numbers influence the translation process?
DOI:
https://doi.org/10.12775/RP.2006.016Keywords
translation, numbers, symbolism of the numbers, idiomAbstract
In our life, we make use of numbers quite often. It may concern the usage that is based on symbolic meaning. Symbols are signs strongly determined by culture. Translating symbols is even more difficult when this concerns languages belonging to a common cultural area. In this article, problems connected with translating idioms containing numbers are discussed, with examples from both German and Polish. Possible differences reflected in the symbolic meaning of numbers are also analyzed.References
Cheon, M.-A. 1998, Zur Konzeption eines phraseologischen Wörterbuchs für den Fremdsprachler, Tübingen.
Bałuk-Ulewiczowa, T. 2003, Stereotyp a nieprzekładalność bezwzględna, [w:] Między oryginałem a przekładem. Stereotyp a przekład, red. U. Kropiwiec, M. Filipowicz-Rudek, J. Konieczna-Twardzikowa, Kraków, s. 35–44.
Dobrovol’skij, D. O. 1994, Die Theorie der sprachlichen Weltansicht Wilhelm von Humboldts im Spiegel der deutschen Idiomatik, [w:] Sprachbilder zwischen Theorie und Praxis, red. Ch. Chlosta, P. Grzybek, E. Piirainen, Bochum, s. 61–88.
Dobrovol’skij, D. O., Piirainen, E. 1997, Symbole in Sprache und Kultur: Studien zur Phraseologie aus kultursemiotischer Perspektive, Studien zur Phraseologie und Parömiologie 8, Bochum.
Drosdowski, G., Scholze-Stuberecht, W. (red.) 1992, Duden 11 – Redewendungen und sprichwörtliche Redensarten. Wörterbuch der deutschen Idiomatik, Mannheim.
Eco, U. 1985, Semiotik und Philosophie der Sprache, übersetzt von Christiane Trabant-Rommel u. Jürgen Trabant, München.
Freud, S. 1914, Die Traumdeutung, Lipsk–Wiedeń.
Keller, R. 1995, Zeichentheorie. Zu einer Theorie semiotische Wissens, Tübingen&Basel.
Kępiński, A. 2003, O przekładzie znaków i znaczeń nacechowanych kulturowo, [w:] Między oryginałem a przekładem. Stereotyp a przekład, red. U. Kropiwiec, M. Filipowicz-Rudek, J. Konieczna-Twardzikowa, Kraków, s. 13–21.
Kopaliński, W. 1987, Słownik mitów i tradycji kultury, Warszawa.
Lakoff, G., Johnson, M. 1980, Metaphors we live by, Chicago.
Łotman, J., Uspieński, B. 1977, O semiotycznym mechanizmie kultury, [w:] Semiotyka kultury, red. E. Janus, M. R. Mayenowa, Warszawa, s. 147–170.
Nöth, W. (1990): Handbook of Semiotics, Bloomington–Indianapolis.
Pławski, M. 20051, Czy tłumaczenia muszą być tak, jak kobiety (i mężczyźni) wierne – kilka uwag o (nie)przetłumaczalności, [w:] Kulturowe i językowe źródła nieprzekładalności, Materiały z konferencji naukowej zorganizowanej przez Wydział Filologiczny Wszechnicy Mazurskiej w Olecku w dniach 31 maja i 1 czerwca 2004 r., Studia Językoznawcze Wszechnicy Mazurskiej, red. K. Hejwowski, Olecko, s. 235–244.
PWN – Słownik języka polskiego PWN (2004). Wersja 1.0, Wydawnictwo Naukowe PWN SA.
Romanowska, A. 2004, Transfer kulturowy w tłumaczeniu dramatu na przykładzie szekspirowskiego języka przysłów, [w:] Recepcja. Transfer. Przekład. Czytając przekłady, red. J. Koźbiał, Warszawa, s. 81–100.
Schlesinger, M. 1912, Geschichte des Symbols. Ein Versuch, Berlin.
Shao, L. 1995, Überblick über den kulturellen Hintergrund des Yutis in verschiedenen Nationen, Stilistikstudium, 72/6, s. 14–15.
Downloads
Published
Issue
Section
Stats
Number of views and downloads: 871
Number of citations: 0