Skip to main content Skip to main navigation menu Skip to site footer
  • Register
  • Login
  • Language
    • English
    • Język Polski
  • Menu
  • Home
  • Current
  • Archives
  • Announcements
  • About
    • About the Journal
    • Submissions
    • Editorial Team
    • Privacy Statement
    • Contact
  • Register
  • Login
  • Language:
  • English
  • Język Polski

Translation Journal

One, two.. - can the symbolism of the numbers influence the translation process?
  • Home
  • /
  • One, two.. - can the symbolism of the numbers influence the translation process?
  1. Home /
  2. Archives /
  3. No. 2 (2006) /
  4. Theory and practice of translation

One, two.. - can the symbolism of the numbers influence the translation process?

Authors

  • Dorota Pruss-Pławska Uniwersytet Kazimierza Wielkiego w Bydgoszczy

DOI:

https://doi.org/10.12775/RP.2006.016

Keywords

translation, numbers, symbolism of the numbers, idiom

Abstract

In our life, we make use of numbers quite often. It may concern the usage that is based on symbolic meaning. Symbols are signs strongly determined by culture. Translating symbols is even more difficult when this concerns languages belonging to a common cultural area. In this article, problems connected with translating idioms containing numbers are discussed, with examples from both German and Polish. Possible differences reflected in the symbolic meaning of numbers are also analyzed.

References

Cheon, M.-A. 1998, Zur Konzeption eines phraseologischen Wörterbuchs für den Fremdsprachler, Tübingen.

Bałuk-Ulewiczowa, T. 2003, Stereotyp a nieprzekładalność bezwzględna, [w:] Między oryginałem a przekładem. Stereotyp a przekład, red. U. Kropiwiec, M. Filipowicz-Rudek, J. Konieczna-Twardzikowa, Kraków, s. 35–44.

Dobrovol’skij, D. O. 1994, Die Theorie der sprachlichen Weltansicht Wilhelm von Humboldts im Spiegel der deutschen Idiomatik, [w:] Sprachbilder zwischen Theorie und Praxis, red. Ch. Chlosta, P. Grzybek, E. Piirainen, Bochum, s. 61–88.

Dobrovol’skij, D. O., Piirainen, E. 1997, Symbole in Sprache und Kultur: Studien zur Phraseologie aus kultursemiotischer Perspektive, Studien zur Phraseologie und Parömiologie 8, Bochum.

Drosdowski, G., Scholze-Stuberecht, W. (red.) 1992, Duden 11 – Redewendungen und sprichwörtliche Redensarten. Wörterbuch der deutschen Idiomatik, Mannheim.

Eco, U. 1985, Semiotik und Philosophie der Sprache, übersetzt von Christiane Trabant-Rommel u. Jürgen Trabant, München.

Freud, S. 1914, Die Traumdeutung, Lipsk–Wiedeń.

Keller, R. 1995, Zeichentheorie. Zu einer Theorie semiotische Wissens, Tübingen&Basel.

Kępiński, A. 2003, O przekładzie znaków i znaczeń nacechowanych kulturowo, [w:] Między oryginałem a przekładem. Stereotyp a przekład, red. U. Kropiwiec, M. Filipowicz-Rudek, J. Konieczna-Twardzikowa, Kraków, s. 13–21.

Kopaliński, W. 1987, Słownik mitów i tradycji kultury, Warszawa.

Lakoff, G., Johnson, M. 1980, Metaphors we live by, Chicago.

Łotman, J., Uspieński, B. 1977, O semiotycznym mechanizmie kultury, [w:] Semiotyka kultury, red. E. Janus, M. R. Mayenowa, Warszawa, s. 147–170.

Nöth, W. (1990): Handbook of Semiotics, Bloomington–Indianapolis.

Pławski, M. 20051, Czy tłumaczenia muszą być tak, jak kobiety (i mężczyźni) wierne – kilka uwag o (nie)przetłumaczalności, [w:] Kulturowe i językowe źródła nieprzekładalności, Materiały z konferencji naukowej zorganizowanej przez Wydział Filologiczny Wszechnicy Mazurskiej w Olecku w dniach 31 maja i 1 czerwca 2004 r., Studia Językoznawcze Wszechnicy Mazurskiej, red. K. Hejwowski, Olecko, s. 235–244.

PWN – Słownik języka polskiego PWN (2004). Wersja 1.0, Wydawnictwo Naukowe PWN SA.

Romanowska, A. 2004, Transfer kulturowy w tłumaczeniu dramatu na przykładzie szekspirowskiego języka przysłów, [w:] Recepcja. Transfer. Przekład. Czytając przekłady, red. J. Koźbiał, Warszawa, s. 81–100.

Schlesinger, M. 1912, Geschichte des Symbols. Ein Versuch, Berlin.

Shao, L. 1995, Überblick über den kulturellen Hintergrund des Yutis in verschiedenen Nationen, Stilistikstudium, 72/6, s. 14–15.

Translation Journal

Downloads

  • PDF (Język Polski)

Published

2008-12-01

Issue

No. 2 (2006)

Section

Theory and practice of translation

Stats

Number of views and downloads: 871
Number of citations: 0

Search

Search

Browse

  • Browse Author Index
  • Issue archive

User

User

Current Issue

  • Atom logo
  • RSS2 logo
  • RSS1 logo

Information

  • For Readers
  • For Authors
  • For Librarians

Newsletter

Subscribe Unsubscribe

Language

  • English
  • Język Polski

Tags

Search using one of provided tags:

translation, numbers, symbolism of the numbers, idiom
Up

Akademicka Platforma Czasopism

Najlepsze czasopisma naukowe i akademickie w jednym miejscu

apcz.umk.pl

Partners

  • Akademia Ignatianum w Krakowie
  • Akademickie Towarzystwo Andragogiczne
  • Fundacja Copernicus na rzecz Rozwoju Badań Naukowych
  • Instytut Historii im. Tadeusza Manteuffla Polskiej Akademii Nauk
  • Instytut Kultur Śródziemnomorskich i Orientalnych PAN
  • Instytut Tomistyczny
  • Karmelitański Instytut Duchowości w Krakowie
  • Ministerstwo Kultury i Dziedzictwa Narodowego
  • Państwowa Akademia Nauk Stosowanych w Krośnie
  • Państwowa Akademia Nauk Stosowanych we Włocławku
  • Państwowa Wyższa Szkoła Zawodowa im. Stanisława Pigonia w Krośnie
  • Polska Fundacja Przemysłu Kosmicznego
  • Polskie Towarzystwo Ekonomiczne
  • Polskie Towarzystwo Ludoznawcze
  • Towarzystwo Miłośników Torunia
  • Towarzystwo Naukowe w Toruniu
  • Uniwersytet im. Adama Mickiewicza w Poznaniu
  • Uniwersytet Komisji Edukacji Narodowej w Krakowie
  • Uniwersytet Mikołaja Kopernika
  • Uniwersytet w Białymstoku
  • Uniwersytet Warszawski
  • Wojewódzka Biblioteka Publiczna - Książnica Kopernikańska
  • Wyższe Seminarium Duchowne w Pelplinie / Wydawnictwo Diecezjalne „Bernardinum" w Pelplinie

© 2021- Nicolaus Copernicus University Accessibility statement Shop