Skip to main content Skip to main navigation menu Skip to site footer
  • Register
  • Login
  • Language
    • English
    • Język Polski
  • Menu
  • Home
  • Current
  • Archives
  • Announcements
  • About
    • About the Journal
    • Submissions
    • Editorial Team
    • Privacy Statement
    • Contact
  • Register
  • Login
  • Language:
  • English
  • Język Polski

Translation Journal

Translation as a means of understanding culture and intercul-tural integration in the context of cognitive linguistics
  • Home
  • /
  • Translation as a means of understanding culture and intercul-tural integration in the context of cognitive linguistics
  1. Home /
  2. Archives /
  3. No. 2 (2006) /
  4. Theory and practice of translation

Translation as a means of understanding culture and intercul-tural integration in the context of cognitive linguistics

Authors

  • Anna Małgorzewicz Uniwersytet Wrocławski

DOI:

https://doi.org/10.12775/RP.2006.013

Keywords

translation, understanding culture, intercultural integration, cognitive linguistics

Abstract

The following article focuses on translation in the light of ‘scopos’ theory and the theory defining translation as a kind of translating activity. Translating activity is not only a form of intercultural activity and does not limit itself to translating the original text into another language, but it is also connected with the transfer of cultural aware-ness. Cultural determinant of translation requires from the translator adequate prediction, comprehension of scopos and correct prediction of cognitive aspects characteristic of a recipient of the translated text. The author applies the theory of cognitive linguistics to describe cognitive processes. The following notions are explained: text, context, words, comprehension, perception ,meaning ,sense. The problems of mutual dependence between language and culture have been discussed.
This disquisition is summed up by a short presentation of translation strategies aiming at the affirmation that the translated text is coherent with the target culture, which is a requirement of intercultural integration.

References

Anusiewicz, J., Dąbrowska, A., Fleischer, M. 2000, Językowy obraz świata i kultura. Projekt koncepcji badawczej, [w:] Językowy obraz świata i kultura, red. A. Dąbrowska, J. Anusiewicz, Wrocław, s. 11–44.

Bartmiński, J. 1993, Język a kultura, [w:] Encyklopedia kultury polskiej XX wieku, red. J. Bartmiński, Wrocław, s. 18–19.

Bartmiński, J. 1999, Punkt widzenia, perspektywa, językowy obraz świata, [w:] Językowy obraz świata, red. J. Bartmiński, Lublin, s. 103–120.

Cieśla, D. 1999, Narzędzia językoznawstwa kognitywnego – nie tylko dla językoznawców, http://venus.ci.uw.edu.pl/~rubikon/Nr5/ciesla.html.

Dakowska, M. 2001, Psycholingwistyczne podstawy dydaktyki języków obcych, Warszawa.

Duszak, A. 1998, Tekst, dyskurs, komunikacja międzykulturowa, Warszawa.

Fauconnier, G., Turner, M. 1996, Blending as central process of grammar, [w:] Conceptual structure, discourse and information, red. A. Goldberg, Stanford, s. 113–129.

Fauconnier, G., Turner, M. 2001, Tworzenie amalgamatów jako jeden z głównych procesów w gramatyce, [w:] Językoznawstwo kognitywne II. Zjawiska pragmatyczne, red. W. Kubiński, D. Stanulewicz, Gdańsk, s. 173–211.

Frawley, W. 1984, Prolegomenon to a theory of translation, [w:] Translation. Literary, linguistic, and philisophical perspectives, red. W. Frawley, London, s. 159–175.

Ginter, A. 2003, Kilka uwag o przekładzie elementów kulturowych w kontekście badań nad presupozycją, [w:] Język, literatura, dydaktyka, red. J. Opoka, A. Oskierka, Łódź, s. 349–358.

Goddard, C., Wierzbicka, A. 2001, Język, kultura i znaczenie: semantyka międzykulturowa, [w:] Kognitywne podstawy języka i językoznawstwa, red. E. Tabakowska, Kraków, s. 175–202.

Hejwowski, K. 2004, Kognitywno-komunikacyjna teoria przekładu, Warszawa.

Holz-Mänttäri, J. 1984, Translatorisches Handeln: Theorie und Methode, Helsinki.

Holz-Mänttäri, J. 1996, Evolutionäre Translationstheorie, [w:] Die Evolutionäre Erkenntnistheorie im Spiegel der Wissenschaften, red. R., Riedl, M., Delpos, Wien, s. 306–332.

Kubiński, W. 2000, Kognitywna teoria przekładu: nieuchronna oczywistość czy bezużyteczna mrzonka?, [w:] Przekładając nieprzekładalne, red. W. Kubiński, O. Kubińska, T. Z. Wolański, Gdańsk, s. 51–58.

Kupsch-Losereit, S. 1997, Übersetzen: ein integrativ-konstruktiver Verstehens- und Produktionsprozeß, htpp://www.fask.unimainz.de/user/kupsch/integrativerp.html

Ożdżyński, J. 2002, Formy wypowiedzi w przestrzeni kulturowej, [w:] Konteksty kulturowe w dyskursie edukacyjnym, red. J. Ożdżyński, T. Rittel, Kraków, s. 85–107.

Panasiuk, I. 2003, Miejsce modelu lakun w obrębie teorii tłumaczenia kultur, [w:] Teoria i dydaktyka przekładu, red. K. Hejwowski, Olecko, s. 99–112.

Reiß, K., Vermeer, H. J. 1984, Grundlegung einer allgemeinen Translations-theorie, Tübingen.

Seleskovitch, D. 1980, Beitrag der Sprachmittlung zur Untersuchung des Verstehens, [w:] Sprache und Verstehen: Kongressberichte der 10. Jahrestagung der Gesellschaft für Angewandte Linguistik GAL e.V., t. 1, red. P. Kühlwein, A. Raasch, Tübingen, s. 155–160.

Śniatkowski, S. 2002, Definicje językowo-kulturowe w ujęciu lingwoedukacyjnym, [w:] Konteksty kulturowe w dyskursie edukacyjnym, red. J. Ożdżyński, T. Rittel, Kraków, s. 377–396.

Tabakowska, E. 2000, Językoznawstwo kognitywne – nowe czy dawne horyzonty badań nad językiem?, [w:] Język trzeciego tysiąclecia, seria „Język i komunikacja” 1, red. G. Szpila, Kraków, s. 57–68.

Tabakowska, E. 2001, Językoznawstwo kognitywne a poetyka przekładu, Kraków.

Translation Journal

Downloads

  • PDF (Język Polski)

Published

2008-12-01

Issue

No. 2 (2006)

Section

Theory and practice of translation

Stats

Number of views and downloads: 927
Number of citations: 0

Search

Search

Browse

  • Browse Author Index
  • Issue archive

User

User

Current Issue

  • Atom logo
  • RSS2 logo
  • RSS1 logo

Information

  • For Readers
  • For Authors
  • For Librarians

Newsletter

Subscribe Unsubscribe

Language

  • English
  • Język Polski

Tags

Search using one of provided tags:

translation, understanding culture, intercultural integration, cognitive linguistics
Up

Akademicka Platforma Czasopism

Najlepsze czasopisma naukowe i akademickie w jednym miejscu

apcz.umk.pl

Partners

  • Akademia Ignatianum w Krakowie
  • Akademickie Towarzystwo Andragogiczne
  • Fundacja Copernicus na rzecz Rozwoju Badań Naukowych
  • Instytut Historii im. Tadeusza Manteuffla Polskiej Akademii Nauk
  • Instytut Kultur Śródziemnomorskich i Orientalnych PAN
  • Instytut Tomistyczny
  • Karmelitański Instytut Duchowości w Krakowie
  • Ministerstwo Kultury i Dziedzictwa Narodowego
  • Państwowa Akademia Nauk Stosowanych w Krośnie
  • Państwowa Akademia Nauk Stosowanych we Włocławku
  • Państwowa Wyższa Szkoła Zawodowa im. Stanisława Pigonia w Krośnie
  • Polska Fundacja Przemysłu Kosmicznego
  • Polskie Towarzystwo Ekonomiczne
  • Polskie Towarzystwo Ludoznawcze
  • Towarzystwo Miłośników Torunia
  • Towarzystwo Naukowe w Toruniu
  • Uniwersytet im. Adama Mickiewicza w Poznaniu
  • Uniwersytet Komisji Edukacji Narodowej w Krakowie
  • Uniwersytet Mikołaja Kopernika
  • Uniwersytet w Białymstoku
  • Uniwersytet Warszawski
  • Wojewódzka Biblioteka Publiczna - Książnica Kopernikańska
  • Wyższe Seminarium Duchowne w Pelplinie / Wydawnictwo Diecezjalne „Bernardinum" w Pelplinie

© 2021- Nicolaus Copernicus University Accessibility statement Shop